Донован кивнул.
— Уховерток здесь вряд ли много. Но у каждого загребающего есть. — Он взглянул на Теодорка. — Приведи сюда Слоофи.
Дикарь поднялся и ушел.
— Не хочу проявить неуважение к Билли, — продолжил Донован, — но я сомневаюсь, что хозяин таверны в Раджилуре смог бы нанять пятнадцать человек. Мы миновали пограничный холм на речном берегу, так что мы перешли из Раджилура в Джебельсанмéеш.
В палатку вошел Слоофи, следом за ним Теодорк. Дикарь ослабил ремешок на ножнах. Переводчик улыбнулся.
— Чего хозяева хотят от Слоофи? — Его улыбка медленно погасла, стоило ему увидеть их лица. — Я чем-то прогневил вас?
Донован заговорил с ним на чистом гэлактическом:
— Когда они планируют напасть?
Переводчик побледнел. Он попытался притвориться, будто ничего не понимает, но Билли покачал головой.
— Так не пойдет. Мы все знаем. Тебе нужно просто сказать остальное.
Подобное обращение неизменно вселяло ужас в сердца, но со Слоофи оказалось бесполезным.
— Мой товарищ, — сказал Донован, разъясняя положение вещей, — практикует искусство, которое заставляет других отвечать на вопросы.
Теперь Слоофи задрожал.
— Нет а’йайх. Я просто фигура на доске для шадранеха в игре сильных мира сего.
— Раз ты такой бесполезный, — заметил Билли, — по тебе скучать не станут.
— Думаю, — ласково сказала Мéарана, — тебе лучше все нам рассказать.
Слоофи обернулся к ней, словно к избавительнице.
— Да, о сади. Я ничего не утаю!
— Тебя нанял райе Джебельсанмèеша? — задал вопрос Донован.
— Моему хозяину ведомо все. Его люди передали мне монеты, чтобы нанять лодочников, и пообещали мне больше, когда… все… будет сделано.