В переводе на человеческий язык, их только что послали по матери, и стоило бы обидеться, но Лийер уже и не помнил, как это делается. Отойдя на полторы дюжины метров, к окраине поляны, он выбрал удобный поваленный ствол, присел, и достав на всякий случай пистолет, стал наблюдать за манипуляциями Раласса, лишь изредка поглядывая через плечо. Скавьер нашёл место у противоположенной стороны округлой прогалины, и тоже с интересом смотрел за событиями, уделяя окружающему лесу только минимум внимания. Дама вырвалась из оков дурмана всего через минуту. Подёргавшись, пробуя на прочность пластиковые путы, она села неподвижно, зло поджав губы, и с вызовом уставилась на нависшего над ней обер-полковника.
— Проснулась, хорошая? — безэмоционально спросил Сабирь — Голова-то не болит? А то вся эта химия… Как после пьянки просыпаешься, по себе знаю… Тебя, кстати, как звать, солнышко? — он присел на корточки, и подождал реакции — Не хочешь говорить? Нет? А придётся, дорогая, придётся… Я человек добрый, отзывчивый, некоторые друзья даже называют меня романтиком, но сразу предупреждаю: когда я хочу что-либо узнать, меня, бывает,
— Пытать будете? — сказала она с натянутой бравадой. Голосок был приятный, певчий.
— А ведь и буду, прелесть, ещё как буду. — тихо сказал Сабирь — Вот твой дружок поступил очень умно: он от меня
— Ильри… — произнесла та помимо воли.
— Ну вот, Ильри, давай я тебе кое-что объясню. Меня зовут Раласс. В мою работу входит поимка таких как ты, и таких, как твои наниматели. И я люблю эту работу, я ей всю жизнь отдал. — Сабирь натянул её волосы ещё сильнее — А знаешь, почему я ещё жив? Да потому, зайка, что у меня нет человеческих чувств. Были когда-то, да все вышли. Ни хрена не осталось. И я буду вытворять с тобой всё, что придёт в мою изобретательную голову, и вот зуб даю, не почувствую при этом ни жалости, ни сострадания. Потому что я на работе, Ильри, и работу оную, я привык