Рядом с мэрией висел короткий цилиндр – то ли он был меньше ее, то ли находился дальше. Возле него виднелась еще какая-то масса неправильной формы – Солнце ярко освещало ее, но многочисленные черные тени мешали рассмотреть, что это такое. Вокруг было много других кораблей и каких-то конструкций, достаточно близких, чтобы отличить их от звезд. Поллукс насчитал их с две дюжины на пространстве в столько же миль. От одного из них в миле от Стоунов отчалил скутер и направился к мэрии.
Фигурка, которую они только что видели, уже летела к ним через пространство. Она росла на глазах, и через полминуты посланный приблизился к ним, разматывая за собой трос. Он легко опустился ближе к носу «Стоуна», и все четверо пошли его встречать.
– Здравствуйте, капитан. Я Дон Уитситт, бухгалтер мистера Фрайза.
– Здравствуйте, Дон.
Роджер познакомил его с остальными. Близнецы помогли выбрать и свернуть легкий трос. За ним тянулся стальной канат, который Дон Уитситт закрепил на корпусе.
– Ждем вас в магазине, – сказал он. – Пока. – И опять прыгнул в пропасть с бухтой бечевки под мышкой, не игнорируя протянутый им трос.
Поллукс наблюдал, как он удаляется.
– Думаю, я тоже так могу, – сказал он.
– Оставайся при этом мнении, – сказал отец, – и пристегивайся к тросу.
Одного толчка было достаточно, чтобы пересечь бездну, если только чья-нибудь петля не обматывалась вокруг троса. С петлей Кастора как раз это и случилось, и он остановился. Пришлось распутывать петлю и снова набирать инерцию, перебирая руками по тросу.
Уитситт уже вошел внутрь, но для гостей откачал шлюз и оставил его открытым. Стоуны прошли на корабль, где их встретил достопочтенный Джонатан Фрайз, мэр Рок-Сити. Это был маленький лысый человек с небольшим брюшком, острыми веселыми глазами и авторучкой за ухом. Он энергично потряс руку Роджеру Стоуну.
– Добро пожаловать, добро пожаловать! Большая честь принимать вас у себя, господин мэр. Надо бы поднести вам ключ от города и тому подобное и чтобы играл духовой оркестр, а девочки танцевали.
– Я бывший мэр и здесь в качестве частного лица, – покачал головой Роджер. – Поэтому оркестров не надо.
– А девочки?
– Я семейный человек. Но все равно спасибо.
– Были бы здесь танцующие девочки, я бы их придержал для себя. Хотя я тоже женат.
– Вот это верно! – В воздухе появилась полненькая, некрасивая, но очень живая женщина.
– Да, Марта.
Все перезнакомились, и миссис Фрайз увела с собой Хейзел, а близнецы последовали за мужчинами в переднюю часть шара, где помещались склад и магазин. На опорах и растяжках были установлены стеллажи, на которых лежали, привязанные или упакованные в сетки, всевозможные товары и продукты. Дон Уитситт сидел в центре комнаты, обхватив коленями стул и разложив перед собой столешницу. Рядом с ним висели на раздвижных штативах гроссбухи, а на полке стояли, закрепленные зажимами, несколько сотен маленьких бухгалтерских книг. Перед ним парил в воздухе старатель. Несколько других рыскали среди полок с товарами.