— Нет, они не настолько глупы. Назвать этот суд военным значило бы признать вас солдатами.
— Но вы ведь признали, — сказала Маникль.
— Де-факто, но не де-юре, — заметил Клогстон. — А теперь, пожалуйста, рассказывайте, мисс Перкс.
— Капрал Перкс.
— Прошу прощения за оговорку. Итак… я слушаю.
Клогстон открыл сумку, надел очки со стеклами в форме полумесяца, достал карандаш и что-то белое и квадратное.
— Начните, когда будете готовы, — сказал он.
— Сэр, вы действительно собираетесь писать на сандвиче с вареньем? — уточнила Полли.
— Что? — майор опустил глаза и рассмеялся. — Нет, конечно. Извините. Мне нельзя пропускать обед. Уровень сахара в крови и все такое…
— Варенье вытекает, сэр. Не обращайте внимания на нас, мы только что поели.
Понадобился примерно час, с многочисленными отступлениями и поправками. И еще два сандвича. Майор исписал блокнот почти целиком. Время от времени он останавливался и смотрел в потолок.
— А потом нас бросили сюда, — закончила Полли, прислоняясь к стене.
— Точнее, втолкнули, — поправила Игорина. — Запихнули.
— Хм, — сказал Клогстон. — Вы говорите, так называемый капрал Страппи… внезапно захворал от одной лишь мысли об отправке на фронт?
— Да, сэр.
— И в Плюне вы действительно ударили князя Генриха?
— Можно сказать и так, сэр. И тогда я не знала, что это князь, сэр.
— Насколько я помню, вы не упомянули про стычку на холме. По словам лейтенанта Блуза, благодаря вашим своевременным действиям в его руках оказалась вражеская шифровальная книга…
— Тут нечем хвалиться, сэр, нам от нее было немного проку.
— Ну, не знаю. Из-за вас и этого газетчика союзники отправили два полка в горы, на поиски партизанского вожака по прозвищу Тигр. На этом настоял князь Генрих — он лично командует поисковыми группами. Он не умеет проигрывать достойно. Если верить слухам, он после вашей встречи… вообще мало что умеет.