— Какие стражники?
— Все эти тролли, перекладывающие мостовые. Ты часто видишь подобное? Строй кебов, которые не заинтересованы в пассажирах? Батальон попрошаек? А каретный двор за Почтамтом кишит зеваками, которые ничего не делают и глазеют в окна!
В дверь постучали. Мокрист узнал этот стук, предназначенный, чтобы осведомить, но не беспокоить.
— Входи, Стэнли, — сказал он.
Дверь открылась.
— Это я, сэр, — сообщил Стэнли, который шел по жизни с осторожностью человека, читающего руководство по эксплуатации в переводе с иностранного языка.
— Да, Стэнли.
— Глава отдела марок, сэр, — пояснил Стэнли.
— Да, Стэнли?
— Лорд Витинари на каретном дворе, сэр, инспектирует новое автоматизированное приемное устройство. Он говорит, что никуда не торопится, сэр.
— Он говорит, что никуда не торопится, — сказал Мокрист Ангеле Красоте.
— Тогда не будем терять ни минуты?
— Именно.
— Удивительно похоже на виселицу, — заметил лорд Витинари, в то время как почтовые экипажи грохотали у него за спиной.
— Это позволяет экспрессу подбирать мешки с почтой, не замедляя хода, — объяснил Мокрист. — То есть письма из мелких региональных отделений могут приниматься прямо на ходу. Это может сэкономить несколько минут на длинных маршрутах.
— И конечно, если я выдам тебе несколько лошадей-големов, экипажи смогут преодолевать по нескольку сотен миль за час, как мне сообщили. И к тому же интересно, смогут ли их горящие глаза видеть даже в такой туман.
— Вероятно, сэр. Только вообще-то у меня уже есть лошади-големы.
Витинари холодно посмотрел на него и сказал: