Светлый фон

 

"The Dance of the Cobras, my lovely one!" laughed Totrasmek (танец Кобр, моя красивая! — засмеялся Тотрасмек). "So maidens danced in the sacrifice to Hanuman centuries ago (так танцевали девы /приносимые/ в жертву Хануману века назад) — but never with such beauty and suppleness (но никогда с такой красотой и гибкостью). Dance, girl, dance (танцуй, девочка, танцуй)! How long can you avoid the fangs of the Poison People (сколько можешь ты избегать клыков Ядовитого Народа)? Minutes (минуты)? Hours (часы)? You will weary at last (ты устанешь в конце концов). Your swift, sure feet will stumble (твои быстрые уверенные ступни споткнутся = начнут спотыкаться), your legs falter, your hips slow in their rotations (твои ноги начнут заплетаться, твои бедра замедлят свое вращение). Then the fangs will begin to sink deep into your ivory flesh (тогда клыки начнут погружаться = погрузятся глубоко в твою плоть /цвета/ слоновой кости) —»

начнут спотыкаться погрузятся

 

beauty [ˈbju: tɪ], weary [ˈwɪərɪ], falter [ˈfɔ: ltə]

 

"The Dance of the Cobras, my lovely one!" laughed Totrasmek. "So maidens danced in the sacrifice to Hanuman centuries ago — but never with such beauty and suppleness. Dance, girl, dance! How long can you avoid the fangs of the Poison People? Minutes? Hours? You will weary at last. Your swift, sure feet will stumble, your legs falter, your hips slow in their rotations. Then the fangs will begin to sink deep into your ivory flesh —»

 

Behind him the curtain shook as if struck by a gust of wind, and Totrasmek screamed (позади него занавес дернулся, как будто ударенный = поднятый порывом ветра, и Тотрасмек завизжал). His eyes dilated (его глаза расширились) and his hands caught convulsively at the length of bright steel which jutted suddenly from his breast (а его руки судорожно схватились за отрезок блестящей стали, который вдруг выступил из его груди).

поднятый

The music broke off short (музыка резко прервалась; to break off — внезапно прекращаться, обрываться). The girl swayed dizzily in her dance, crying out in dreadful anticipation of the flickering fangs (девушка качалась головокружительно в ее танце, крича в ужасном ожидании мелькающих клыков) — and then only four wisps of harmless blue smoke curled up from the floor about her (и затем лишь четыре клочка безвредного голубого дыма, скручиваясь, поднялись с пола вокруг нее), as Totrasmek sprawled headlong from the divan (когда Тотрасмек растянулся = свесился головой вперед с дивана; headlong — вниз головой, головой вперед; to sprawl — растянуть(ся); развалиться (о человеке)).