Zabibi emptied the phial down the maniac's gullet. The effect was like magic. Instantly he became quiet. The glare faded from his eyes; he stared up at the girl in a puzzled way, but with recognition and intelligence. Then he fell into a normal slumber.
"When he awakes he will be quite sane," she whispered, motioning to the silent slave.
With a deep bow he gave into her hands a small leather bag and drew about her shoulders a silken cloak (с глубоким поклоном он дал в ее руки маленький кожаный мешочек и набросил на ее плечи шелковый плащ). Her manner had subtly changed when she beckoned Conan to follow her out of the chamber (ее манера неуловимо изменилась, когда она сделала знак Конану следовать за ней из комнаты).
In an arch that opened on the street, she turned to him, drawing herself up with a new regality (в арке, которая открывалась на улицу, она повернулась к нему, выпрямляясь с новой царственностью).
"I must now tell you the truth," she said (я должна теперь сказать тебе правду, — сказала она). "I am not Zabibi (я не Забиби). I am Nafertari (я Нафертари). And
leather [ˈleðə], change [ʧeɪnʤ], truth [tru: Ɵ]
With a deep bow he gave into her hands a small leather bag and drew about her shoulders a silken cloak. Her manner had subtly changed when she beckoned Conan to follow her out of the chamber.
In an arch that opened on the street, she turned to him, drawing herself up with a new regality.
"I must now tell you the truth," she said. "I am not Zabibi. I am Nafertari. And
Conan made no comment; his scarred dark countenance was immobile (Конан не делал комментариев, его темное лицо в шрамах было неподвижно).
"I lied to you because I dared not divulge the truth to anyone," she said (я солгала тебе, потому что я не смела раскрыть правду никому). "We were alone when Jungir Khan went mad (мы были одни, когда Джангир Хан сошел с ума;