Светлый фон

 

Conan glared at her tensely (Конан напряженно уставился на нее; to glare — ярко светить; пристально или сердито смотреть; tensely — туго; напряженно), expecting her momentarily to start screaming (ожидая, что она через минуту начнет визжать; momentarily — моментально; через минуту, очень скоро). But she merely smothered a yawn with a dainty hand (но она лишь подавила зевок изящной ручкой; to smother — душить; подавлять /зевок, гнев/), rose from the alcove (поднялась с алькова; to rise), and leaned negligently against the hanging which she held with one hand (и небрежно прислонилась к портьере, которую она держала одной рукой; to lean — нагибать; прислоняться).

to glare — ярко светить; пристально или сердито смотреть; tensely — туго; напряженно momentarily — моментально; через минуту, очень скоро to smother — душить; подавлять /зевок, гнев/ to rise to lean — нагибать; прислоняться

She was undoubtedly a member of a white race (она несомненно была представительницей белой расы; member — член; представитель), though her skin was very dark (хотя ее кожа была очень смуглой). Her square-cut hair was black as midnight (ее ровно подстриженные волосы были черны, как ночь: «как полночь»), her only garment a wisp of silk about her supple hips (/а/ ее единственным одеянием /был/ клочок шелка вокруг ее гибких бедер; wisp — пучок; клочок).

member — член; представитель wisp — пучок; клочок

 

momentarily [ˈməuməntərɪlɪ], smother [ˈsmʌðə], square [skweə]

 

Conan glared at her tensely, expecting her momentarily to start screaming. But she merely smothered a yawn with a dainty hand, rose from the alcove, and leaned negligently against the hanging which she held with one hand.

She was undoubtedly a member of a white race, though her skin was very dark. Her square-cut hair was black as midnight, her only garment a wisp of silk about her supple hips.

 

Presently she spoke (теперь = тут она заговорила), but the tongue was unfamiliar to him (но язык был незнаком ему), and he shook his head (и он покачал головой; to shake one’s head — качать головой). She yawned again (она снова зевнула), stretched lithely (гибко потянулась) and, without any show of fear or surprise (и не проявляя страха или удивления), shifted to a language he did understand (перешла на язык, который он понимал), a dialect of Yuetshi which sounded strangely archaic (диалект юэтшийцев, который звучал удивительно архаично).

тут to shake one’s head — качать головой

"Are you looking for someone (ты кого-то ищешь; to look for — искать)?" she asked, as indifferently as if the invasion of her chamber by an armed stranger were the most common thing imaginable (так безразлично, словно вторжение в ее спальню вооруженного незнакомца было самым обычным делом, которое можно вообразить; indifferently — одинаково; спокойно, безразлично; chamber — комната; спальня; common — общий; обычный; to imagine — воображать).