Светлый фон

No sound disturbed the morning quiet as Conan stole to the foot of the wall, which rose sheer from the luxuriant growth. On the southern reaches of the inland sea, the vegetation was almost tropical. He saw no one on the battlements, heard no sounds within. He saw a massive gate a short distance to his left and had no reason to suppose that it was not locked and guarded. But he believed that the woman he sought was somewhere beyond that wall, and the course he took was characteristically reckless.

 

Above him, vine-festooned branches reached out toward the battlements (над ним ветви в гирляндах вьющихся растений вытянулись к зубчатым стенам; to reach out — вытягивать; тянуться; vine — виноградная лоза; вьющееся или ползучее растение; festoon — гирлянда, фестон). He went up a great tree like a cat (он поднялся по огромному дереву, как кот), and reaching a point above the parapet (и, достигнув места над парапетом; to reach — протягивать; достигать), he gripped a thick limb with both hands (он схватился обеими руками за толстый сук; limb — конечность; сук, ветвь), swung back and forth at arm's length (раскачался взад и вперед на длину руки; to swing — качаться) until he had gained momentum (пока не набрал момент движения; to gain momentum — приобретать движущую силу), and then let go and catapulted through the air (а потом отпустил /сук/ и катапультировался в воздух; to let go — отпускать), landing catlike on the battlements (приземлившись по-кошачьи на стены с бойницами). Crouching there (припав там к земле; to crouch — припадать к земле), he stared down into the streets of a city (он вгляделся /сверху/ вниз в улицы города).

to reach out — вытягивать; тянуться; vine — виноградная лоза; вьющееся или ползучее растение; festoon — гирлянда, фестон to reach — протягивать; достигать limb — конечность; сук, ветвь to swing — качаться to gain momentum — приобретать движущую силу to let go — отпускать to crouch — припадать к земле

 

branch [brɑ:nʧ], catapult [ˈkætəpʌlt], crouch [krauʧ]

 

Above him, vine-festooned branches reached out toward the battlements. He went up a great tree like a cat, and reaching a point above the parapet, he gripped a thick limb with both hands, swung back and forth at arm's length until he had gained momentum, and then let go and catapulted through the air, landing catlike on the battlements. Crouching there, he stared down into the streets of a city.

 

The circumference of the wall was not great (замкнутая кривая стены = которую описывала стена, была невелика), but the number of green stone buildings it contained was surprising (но количество зданий из зеленого камня, которые она вмещала, было поразительным). They were three or four stories in height (они были высотой в три-четыре этажа), mainly flat-roofed (в основном, с плоскими крышами), reflecting a fine architectural style (отражающими изысканный архитектурный стиль). The streets converged like the spokes of a wheel into an octagon-shaped court in the centre of the town (улицы сходились, как спицы колеса, во двор в форме восьмиугольника в центре города), which gave upon a lofty edifice (который вел к очень высокому величественному зданию; to give on — выходить на, вести к), which, with its domes and towers, dominated the whole city (возвышавшемуся со своими куполами и башнями над всем городом; to dominate — управлять; возвышаться). He saw no one moving in the streets or looking out of the windows (он не увидел никого, кто бы двигался по улицам или выглядывал из окон), though the sun was already coming up (хотя солнце уже поднималось). The silence that reigned there might have been that of a dead and deserted city (тишина, которая царила там, была, возможно, тишиной мертвого и покинутого города). A narrow stone stair ascended the wall near him (узкая каменная лестница поднималась по стене возле него = Конана); down this he went (по ней он и спустился; to go down — спускаться).