They had heard the screams (они услышали вопли), and presently (а вскоре), waiting nervously, had seen, on the cliff above them (нервно ожидая, увидели на холме над ними), a blood-smeared monster waving gigantic arms in awful triumph (окровавленного монстра, размахивавшего гигантскими руками в ужасном триумфе; to smear — намазывать; размазывать; мазать толстым слоем). They had waited for no more (больше ждать они не стали). When Jehungir came upon the cliffs (когда Джихангир пришел на утесы), they were just vanishing among the reeds beyond earshot (они как раз исчезали среди камышей за пределами слышимости; earshot — расстояние, на котором слышен звук, предел слышимости). Khosatral was gone (Хозатрал пропал) — had either returned to the city or was prowling the forest in search of the man who had escaped him outside the walls (либо вернулся в город, либо рыскал по лесу в поисках человека, который сбежал от него за стены /города/; to prowl — красться, бродить, скитаться /в поисках чего-л./).
to smear — намазывать; размазывать; мазать толстым слоем
earshot — расстояние, на котором слышен звук, предел слышимости
to prowl — красться, бродить, скитаться /в поисках чего-л./
nervously [ˈnə:vəslɪ], prowl [praul], search [sə:ʧ]
They had heard the screams, and presently, waiting nervously, had seen, on the cliff above them, a blood-smeared monster waving gigantic arms in awful triumph. They had waited for no more. When Jehungir came upon the cliffs, they were just vanishing among the reeds beyond earshot. Khosatral was gone — had either returned to the city or was prowling the forest in search of the man who had escaped him outside the walls.
Jehungir was just preparing to descend the stairs and depart in Conan's boat (Джихангир как раз готовился спуститься по лестнице и отправиться в лодке Конана), when he saw the hetman and the girl emerge from the trees (когда увидел, как из-за деревьев появились гетман и девушка). The experience which had congealed his blood and almost blasted his reason had not altered Jehungir's intentions towards the kozak chief (событие, от которого у него застыла кровь, и которое чуть не поразило его рассудок, не изменило намерений Джихангира в отношении «козачьего» предводителя; experience — опыт; событие;to blast — взрывать; поражать). The sight of the man he had come to kill filled him with gratification (вид человека, которого он приехал = приплыл убить, наполнил его радостью; sight — зрение; вид). He was astonished to see the girl he had given to Jelal Khan (он был изумлен, увидев девушку, которую он подарил Джилал-Хану), but he wasted no time on her (но он не стал тратить даром времени на нее). Lifting his bow he drew the shaft to its head and loosed (подняв лук, он натянул стрелу до наконечника и выстрелил; to draw — рисовать; тянуть;shaft — древко копья; стрела; head — голова; наконечник;to loose — освобождать; выстрелить). Conan crouched and the arrow splintered on a tree (Конан пригнулся, и стрела расщепилась о дерево), and Conan laughed (а Конан засмеялся).