hetman
kozak
experience — опыт; событие;to blast — взрывать; поражать
приплыл
sight — зрение; вид
to draw — рисовать; тянуть;shaft — древко копья; стрела; head — голова; наконечник;to loose — освобождать; выстрелить
"Dog!" he taunted (собака! — поддразнил он; to taunt — насмехаться; дразнить). "You can't hit me (ты не можешь попасть в меня; to hit — ударять; попадать)! I was not born to die on Hyrkanian steel (я родился не для того, чтобы умереть от гирканской стали; to bear — носить; рожать)! Try again, pig of Turan (попробуй еще раз, туранская свинья)!"
to taunt — насмехаться; дразнить
to hit — ударять; попадать
to bear — носить; рожать
blast [blɑ:st], bow [bəu], laugh [lɑ:f]
Jehungir was just preparing to descend the stairs and depart in Conan's boat, when he saw the hetman and the girl emerge from the trees. The experience which had congealed his blood and almost blasted his reason had not altered Jehungir's intentions towards the kozak chief. The sight of the man he had come to kill filled him with gratification. He was astonished to see the girl he had given to Jelal Khan, but he wasted no time on her. Lifting his bow he drew the shaft to its head and loosed. Conan crouched and the arrow splintered on a tree, and Conan laughed.
hetman
kozak
"Dog!" he taunted. "You can't hit me! I was not born to die on Hyrkanian steel! Try again, pig of Turan!"
Jehungir did not try again (Джихангир снова = больше не пытался). That was his last arrow (это была его последняя стрела). He drew his scimitar and advanced (он обнажил свой симитар и двинулся вперед; to draw — чертить; обнажать /меч и т. п./), confident in his spired helmet and close-meshed mail (уверенный в своем остроконечном шлеме и мелкоячеистой кольчуге). Conan met him halfway in a blinding whirl of swords (Конан встретил его на полпути в слепящем вихре мечей; to meet — встречать; whirl — кружение; вихрь). The curved blades ground together (кривые клинки стачивали друг друга; to grind — стачивать; шлифовать), sprang apart (отскакивали в стороны; to spring — скакать), circled in glittering arcs (кружили сверкающими дугами) that blurred the sight which tried to follow them (которые затуманивали взор, пытавшийся уследить за ними; to blur — пачкать; затуманивать; to follow — следовать; следить). Octavia, watching, did not see the stroke (Октавия, наблюдая, не увидела удара), but she heard its chopping impact and saw Jehungir fall (но она услышала его рубящий удар и увидела, как упал Джихангир), blood spurting from his side (с бьющей струей крови из бока) where the Cimmerian's steel had sundered his mail and bitten to his spine (где сталь киммерийца разъединила его кольчугу и прорубилась до позвоночника; to bite — кусать; рубить, колоть /об оружии/).