Светлый фон

 

The wild hetman stood like a statue for a space, dimly grasping something of the cosmic tragedy of the fitful ephemera called mankind and the hooded shapes of darkness which prey upon it. Then as he heard his voice called in accents of fear, he started, as one awakening from a dream, glanced again at the thing on the ground, shuddered and turned away toward the cliffs and the girl that waited there.

hetman

She was peering fearfully under the trees, and she greeted him with a half-stifled cry of relief. He had shaken off the dim monstrous visions which had momentarily haunted him, and was his exuberant self again.

 

"Where is he (где он)?" she shuddered (вздрогнула она).

he

"Gone back to Hell whence he crawled (вернулся в Ад, откуда он выполз; to go back — возвращаться)," he replied cheerfully (ответил он бодро/весело; cheerfully — с готовностью; бодро; весело). "Why didn't you climb the stair and make your escape in my boat (почему ты не спустилась по лестнице и не сбежала в моей лодке; to make an escape — организовать/совершить побег)?"

to go back — возвращаться cheerfully — с готовностью; бодро; весело to make an escape — организовать/совершить побег

"I wouldn't desert (я не хотела покинуть /тебя в беде/) — " she began, then changed her mind (начала она, потом передумала; to change one’s mind — передумать, изменить решение), and amended rather sulkily (и поправилась довольно угрюмо; to amend — исправлять; вносить поправки), "I have nowhere to go (мне некуда идти). The Hyrkanians would enslave me again (гирканцы снова сделали бы меня рабыней), and the pirates would (а пираты бы) —»

to change one’s mind — передумать, изменить решение to amend — исправлять; вносить поправки

"What of the kozaks (а что насчет козаков)?" he suggested (предложил он).

kozaks

 

shudder [ˈʃʌdə], crawl [krɔ:l], pirate [ˈpaɪərɪt]

 

"Where is he?" she shuddered.