Светлый фон
he

"Gone back to Hell whence he crawled," he replied cheerfully. "Why didn't you climb the stair and make your escape in my boat?"

"I wouldn't desert-" she began, then changed her mind, and amended rather sulkily, "I have nowhere to go. The Hyrkanians would enslave me again, and the pirates would-"

"What of the kozaks?" he suggested.

kozaks

 

"Are they better than the pirates (они /чем-то/ лучше пиратов)?" she asked scornfully (с издевкой спросила она; scornfully — презрительно; с издевкой). Conan's admiration increased to see how well she had recovered her poise (восхищение Конана возросло, когда он увидел, как хорошо = быстро она вновь обрела самообладание; well — хорошо; основательно; достойно; to recover — вновь обретать, получать обратно; poise — баланс; самообладание) after having endured such frantic terror (пережив такой безумный ужас; to endure — вытерпеть; выдержать). Her arrogance amused him (ее заносчивость забавляла его; to amuse — развлекать; позабавить).

scornfully — презрительно; с издевкой быстро well — хорошо; основательно; достойно; to recover — вновь обретать, получать обратно; poise — баланс; самообладание to endure — вытерпеть; выдержать to amuse — развлекать; позабавить

"You seemed to think so in the camp by Ghori (кажется, ты думала так в лагере у Гори)," he answered. "You were free enough with your smiles then (тогда ты была достаточно щедра на улыбки; free — свободный; не стесненный правилами и т. п., неограниченный; to be free with one's money — быть щедрым, расточительным)."

free — свободный; не стесненный правилами и т. п., неограниченный; to be free with one's money — быть щедрым, расточительным

Her red lips curled in disdain (ее алые губы презрительно искривились; disdain — презрение). "Do you think I was enamored of you (ты думаешь, я была влюблена в тебя; to be enamored of smb. — быть влюбленным в кого-л.)? Do you dream that I would have shamed myself before an ale-guzzling, meat-gorging barbarian (ты размечтался, что я позорилась бы перед лакающим пиво и жрущим мясо варваром; to dream — видеть сон; мечтать; to shame — стыдить; позорить;to guzzle — пить или есть с жадностью; to gorge — жрать, обжираться) unless I had to (если бы не была вынуждена = если бы меня не заставили)? My master — whose body lies there (мой хозяин, чье тело лежит там) — forced me to do as I did (заставил меня делать это: «как я делала»)."

disdain — презрение to be enamored of smb. — быть влюбленным в кого-л. to dream — видеть сон; мечтать; to shame — стыдить; позорить;to guzzle — пить или есть с жадностью; to gorge — жрать, обжираться