Светлый фон
to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил было тихо и темно to sicken — заболевать; чувствовать тошноту; испытывать отвращение; чувствовать себя плохо; шокировать to go — идти; происходить to crawl — ползать; ощущать мурашки по телу to find — находить; приходить к заключению;to join — соединять; стыковать потом на ощупь он обнаружил to grope — идти ощупью; нащупывать to rise; to lean — наклонять; опираться some sort of — какой-то token — знак, символ

 

material [məˈtɪərɪəl], prison [prɪzn], executioner [ˌeksɪˈkju:ʃənə]

 

It was a reverberating clang of metal that roused Murilo. He groaned and struggled dazedly to a sitting position. About him all was silence and darkness, and for an instant he was sickened with the fear that he was blind. Then he remembered what had gone before, and his flesh crawled. By the sense of touch he found that he was lying on a floor of evenly joined stone slabs. Further groping discovered a wall of the same material. He rose and leaned against it, trying in vain to orient himself. That he was in some sort of a prison seemed certain, but where and how long he was unable to guess. He remembered dimly a clashing noise and wondered if it had been the iron door of his dungeon closing on him, or if it betokened the entrance of an executioner.

 

At this thought he shuddered profoundly and began to feel his way along the wall (при этой мысли он сильно содрогнулся и начал пробираться ощупью вдоль стены; profoundly — глубоко; сильно;to begin; to feel one’s way — пробираться ощупью). Momentarily he expected to encounter the limits of his prison (ежеминутно он ожидал наткнуться на границы темницы), but after a while he came to the conclusion that he was travelling down a corridor (но через некоторое время он пришел к выводу, что он движется по коридору; to travel — путешествовать; двигаться). He kept to the wall (он держался стены; to keep to — держаться, придерживаться чего-л.), fearful of pits of other traps (боясь ям и других ловушек), and was presently aware of something near him in the blackness (а некоторое время спустя ощутил что-то = чье-то присутствие рядом с собой в темноте). He could see nothing (он ничего не видел), but either his ears had caught a stealthy sound (но либо его слух уловил какой-то крадущийся звук; ear — ухо; слух;to catch — ловить; уловить;stealthy — незаметный, скрытый, тайный), or some subconscious sense warned him (либо какое-то подсознательное чувство предупредило его; to warn — предостерегать). He stopped short, his hair standing on end (он резко остановился, а его волосы встали дыбом; to stand on end — вставать дыбом); as surely as he lived, he felt the presence of some living creature crouching in the darkness in front of him (с той же уверенностью, что он жив = он давал голову на отсечение, что ощутил присутствие какого-то живого существа, пригнувшегося во тьме перед ним; as sure as I’m alive — наверняка; даю голову на отсечение; как пить дать; to feel — ощупывать; ощущать).