to lie — лежать
to take — брать; требовать; to show — показывать; устанавливать
шаги которого он слышал возле своего убежища у стены; to know — знать; понимать
за это время
to reach out — протягиваться; to choke the life out of — задушить кого-л.
shield [ʃi:ld], spear [spɪə], barbarian [bɑ:ˈbeərɪən]
A quick look to the right and left showed him no enemy, in sight at least, and he bent close to investigate. His keen eyes, even in the dim starlight, showed him a strongly-built man in the silvered armor and crested helmet of the Zamorian royal guard. A shield and a spear lay near him, and it took but an instant's examination to show that he had been strangled. The barbarian glanced about uneasily. He knew that this man must be the guard he had heard pass his hiding place by the wall. Only a short time had passed, yet in that interval nameless hands had reached out of the dark and choked out the soldier's life.
Straining his eyes in the gloom (напрягая глаза в сумраке; to strain — натягивать; напрягать), he saw a hint of motion through the shrubs near the wall (он увидел какое-то движение среди кустов у стены; hint — намек; hint of — некий, какой-то). Thither he glided, gripping his sword (он скользнул туда, крепко зажав меч). He made no more noise than a panther stealing through the night (он произвел шума не больше, чем пантера, крадущаяся в ночи; to steal — красть; красться), yet the man he was stalking heard (тем не менее, человек, к которому он подкрадывался, услышал). The Cimmerian had a dim glimpse of a huge bulk close to the wall (киммериец увидел неясно мельком огромную тушу возле стены; to have a glimpse of — увидеть мельком;dim — тусклый; неясный; bulk — груда; тело /особ. о крупном, дородном человеке/), felt relief that it was at least human (ощутил облегчение, что это, по крайней мере, был человек; to feel — ощупывать; ощущать); then the fellow wheeled quickly with a gasp that sounded like panic (потом тип быстро резко повернулся с пыхтением, которое прозвучало как паника; fellow — человек; тип;gasp — затрудненное дыхание; удушье), made the first motion of a forward plunge, hand clutching (сделал первое движение броска вперед для захвата руками = чтобы схватить /противника/; to make), then recoiled as the Cimmerian's blade caught the starlight (потом отпрянул, когда клинок киммерийца поймал звездный свет = блеснул в звездном свете;to catch). For a tense instant neither spoke, standing ready for anything (в течение одного напряженного мгновения ни один не заговаривал = оба молчали, стоя готовыми = готовые ко всему; neither — никакой /из двух/; ни тот ни другой; to speak — говорить).