Светлый фон

Conan sensed the man's great belly shaking in laughter, but it was not derisive.

"By Bel, god of thieves!" hissed Taurus. "I had thought only myself had courage to attempt that poaching. These Zamorians call themselves thieves — bah! Conan, I like your grit. I never shared an adventure with anyone; but, by Bel, we'll attempt this together if you're willing."

that

"Then you're after the gem, too?"

"What else? I've had my plans laid for months; but you, I think, have acted on a sudden impulse, my friend."

 

"You killed the soldier (ты убил солдата)?"

"Of course (конечно). I slid over the wall when he was on the other side of the garden (я скользнул через стену, когда он был на другой стороне сада; to slide — скользить). I hid in the bushes (я спрятался в кустах; to hide — прятаться); he heard me, or thought he heard something (он услыхал меня, или ему показалось, что он что-то услышал). When he came blundering over (когда он подошел, двигаясь неосторожно; to blunder — двигаться ощупью, спотыкаться; to come over — подходить), it was no trick at all to get behind him and suddenly grip his neck and choke out his fool's life (было совсем не сложно пробраться ему за спину и неожиданно схватить его /за/ шею и задушить болвана; trick — сложный, выполняемый с помощью трюков; at all — совсем, полностью). He was like most men (он был, как большинство людей), half blind in the dark (почти слепой в темноте; half — наполовину; почти). A good thief should have eyes like a cat (у хорошего вора зрение должно быть как у кошки; eye — глаз; зрение)."

to slide — скользить to hide — прятаться to blunder — двигаться ощупью, спотыкаться; to come over — подходить trick — сложный, выполняемый с помощью трюков; at all — совсем, полностью half — наполовину; почти eye — глаз; зрение

"You made one mistake (ты допустил одну ошибку)," said Conan.

Taurus' eyes flashed angrily (глаза Тауруса вспыхнули гневом).

"I (я)? I, a mistake (я, ошибку)? Impossible (невозможно)!"

 

course [kɔ:s], half [hɑ:f], blind [blaɪnd]