Conan, crouching like a panther at bay, saw nothing in the room behind the stricken Nemedian, in the brief instant the door was partly open — unless it was not a trick of the light which made it seem as if a shadow darted across the gleaming floor. Nothing followed Taurus out on the roof and Conan bent above the man.
The Nemedian stared up with dilated, glazing eyes (немедиец уставился вверх расширенными, стекленеющими глазами; to glaze — остеклять; стекленеть), that somehow held a terrible bewilderment (которые каким-то образом сохранили страшное недоумение; to hold — держать; удерживать, сохранять). His hands clawed at his throat (его руки хватались за горло; to claw — царапать; хватать), his lips slobbered and gurgled (его губы распускали слюни и булькали; to slobber — распускать слюни, слюнявить); then suddenly he stiffened (потом он вдруг застыл), and the astounded Cimmerian knew that he was dead (и изумленный киммериец понял, что тот мертв; to know — знать; понимать). And he felt that Taurus had died without knowing what manner of death had stricken him (и он чувствовал, что Таурус умер, не ведая, какая смерть поразила его; to feel). Conan glared bewilderedly at the cryptic golden door (Конан уставился озадаченно на таинственную золотистую дверь; to bewilder — смущать, ставить в тупик; сбивать с толку, приводить в замешательство). In that empty room, with its glittering jeweled walls (в той пустой комнате со сверкающими стенами в драгоценных камнях), death had come to the prince of thieves as swiftly and mysteriously (смерть пришла к королю воров столь же стремительно и непостижимо) as he had dealt doom to the lions in the gardens below (как он обрек на смерть львов в парке внизу; to deal doom to smb. — обрекать на смерть кого-л.; to deal — распределять; раздавать, выдавать).
to glaze — остеклять; стекленеть
to hold — держать; удерживать, сохранять
to claw — царапать; хватать
to slobber — распускать слюни, слюнявить
to know — знать; понимать
to feel
to bewilder — смущать, ставить в тупик; сбивать с толку, приводить в замешательство
to deal doom to smb. — обрекать на смерть кого-л.; to deal — распределять; раздавать, выдавать
claw [klɔ:], knew [nju:], dealt [delt]
The Nemedian stared up with dilated, glazing eyes, that somehow held a terrible bewilderment. His hands clawed at his throat, his lips slobbered and gurgled; then suddenly he stiffened, and the astounded Cimmerian knew that he was dead. And he felt that Taurus had died without knowing what manner of death had stricken him. Conan glared bewilderedly at the cryptic golden door. In that empty room, with its glittering jeweled walls, death had come to the prince of thieves as swiftly and mysteriously as he had dealt doom to the lions in the gardens below.