Светлый фон

 

Gingerly the barbarian ran his hands over the man's half-naked body, seeking a wound (осторожно варвар пробежал руками по полуобнаженному телу мужчины в поисках раны; to run — бежать; пробегать /глазами; пальцами по клавишам и т. п./). But the only marks of violence were between his shoulders (но единственные следы насилия были между лопаток; mark — знак; след), high up near the base of his bull neck (высоко у основания его бычьей шеи; high up — высоко) — three small wounds (три крошечных ранки), which looked as if three nails had been driven deep in the flesh and withdrawn (которые выглядели так, как будто в плоть вогнали три гвоздя и вытащили их; to drive — гнать; вбивать, вколачивать /столбы, гвозди и т. п./; to withdraw — отодвигать; извлекать, вытаскивать). The edges of these wounds were black (края этих ранок были черными), and a faint smell as putrefaction was evident (и явно /ощущался/ слабый запашок разложения; evident — очевидный). Poisoned darts (отравленные дротики)? thought Conan (подумал Конан) — but in that case the missiles should be still in the wounds (но в этом случае метательные снаряды все еще должны быть в ранках; missile — ракета; метательный снаряд).

to run — бежать; пробегать /глазами; пальцами по клавишам и т. п./ mark — знак; след high up — высоко to drive — гнать; вбивать, вколачивать /столбы, гвозди и т. п./; to withdraw — отодвигать; извлекать, вытаскивать evident — очевидный missile — ракета; метательный снаряд

 

wound [wu:nd], violence [ˈvaɪələns], missile [ˈmɪsaɪl]

 

Gingerly the barbarian ran his hands over the man's half-naked body, seeking a wound. But the only marks of violence were between his shoulders, high up near the base of his bull neck — three small wounds, which looked as if three nails had been driven deep in the flesh and withdrawn. The edges of these wounds were black, and a faint smell as putrefaction was evident. Poisoned darts? thought Conan — but in that case the missiles should be still in the wounds.

 

Cautiously he stole toward the golden door, pushed it open, and looked inside (он осторожно прокрался к золотистой двери, открыл ее толчком и заглянул вовнутрь; to steal). The chamber lay empty, bathed in the cold, pulsing glow of the myriad jewels (комната оставалась пустой, купаясь в холодном пульсирующем свечении мириад драгоценных камней; to lie — лежать; оставаться в каком-л. положении или состоянии; to bathe in — заливать /светом, водой/). In the very center of the ceiling he idly noted a curious design (в самом центре потолка он равнодушно: «праздно» заметил чудной узор; curious — любопытный; чудной; design — план; узор) — a black eight-sided pattern (черный, восьмигранный орнамент; pattern — образец; рисунок, узор), in the center of which four gems glittered with a red flame unlike the white blaze of the other jewels (в центре которого четыре самоцвета сверкали красным пламенем в отличие от белого сияния других камней). Across the room there was another door (на другой стороне комнаты была еще одна дверь; across — через; на той стороне), like the one in which he stood (похожая на ту, в /проеме/ которой стоял он), except that it was not carved in the scale pattern (за исключением того, что на ней не был выгравирован чешуйчатый узор). Was it from that door that death had come (не из этой ли двери пришла смерть)? — and having struck down its victim, had it retreated by the same way (и, поразив жертву, она ретировалась тем же путем; to strike down — убить, поразить)?