Светлый фон
to steal to lie — лежать; оставаться в каком-л. положении или состоянии; to bathe in — заливать /светом, водой/ curious — любопытный; чудной; design — план; узор pattern — образец; рисунок, узор across — через; на той стороне to strike down — убить, поразить

 

bathe [beɪð], idly [ˈaɪdlɪ], jewel [ˈʤu:əl]

 

Cautiously he stole toward the golden door, pushed it open, and looked inside. The chamber lay empty, bathed in the cold, pulsing glow of the myriad jewels. In the very center of the ceiling he idly noted a curious design — a black eight-sided pattern, in the center of which four gems glittered with a red flame unlike the white blaze of the other jewels. Across the room there was another door, like the one in which he stood, except that it was not carved in the scale pattern. Was it from that door that death had come? — and having struck down its victim, had it retreated by the same way?

 

Closing the door behind him (закрыв за собой дверь), the Cimmerian advanced into the chamber (киммериец прошел вперед в комнату). His bare feet made no sound on the crystal floor (его босые ноги не создавали шума на хрустальном полу = ступали бесшумно по хрустальному полу). There were no chairs or tables in the chamber (в комнате не было стульев), only three or four silken couches (лишь три-четыре = несколько роскошных кушеток; silken — шелковый; мягкий; роскошный), embroidered with gold and worked in strange serpentine designs (с золотой вышивкой и с вышитыми необычными змеевидными узорами; to work — работать; шить, вышивать), and several silver-bound mahogany chests (и несколько сундуков из красного дерева, обшитых серебром). Some were sealed with heavy golden locks (некоторые были закрыты на тяжелые золотые замки; to seal — ставить печать; запечатывать, герметически закрывать); others lay open, their carven lids thrown back (другие оставались открытыми с отброшенными назад резными крышками; to lie — лежать; оставаться; to throw back — откинуть назад), revealing heaps of jewels in a careless riot of splendor to the Cimmerian's astounded eyes (открывая груды драгоценных камней в небрежном буйстве блеска /и роскоши/ перед изумленным взором киммерийца; riot — бунт; буйство, пышность, изобилие; splendor — блеск; великолепие, богатство, роскошь). Conan swore beneath his breath (Конан шепотом выругался; to swear — клясться; ругаться; beneath one’s breath — тихо, шепотом); already he had looked upon more wealth that night than he had ever dreamed existed in all the world (в ту ночь он уже поглядел на больше богатства = увидел больше богатства, чем он когда-либо грезил = предполагал, существует во всем мире), and he grew dizzy thinking of what must be the value of the jewel he sought (и у него закружилась голова: «он стал испытывающим головокружение», когда он подумал = при мысли о том, какова должна быть стоимость драгоценного камня, который он искал; to grow — расти; становиться; dizzy — испытывающий головокружение; value — ценность; стоимость;to seek — искать, разыскивать).