Светлый фон
ступали бесшумно по хрустальному полу несколько silken — шелковый; мягкий; роскошный to work — работать; шить, вышивать to seal — ставить печать; запечатывать, герметически закрывать to lie — лежать; оставаться; to throw back — откинуть назад riot — бунт; буйство, пышность, изобилие; splendor — блеск; великолепие, богатство, роскошь to swear — клясться; ругаться; beneath one’s breath — тихо, шепотом увидел больше богатства предполагал при мысли о том to grow — расти; становиться; dizzy — испытывающий головокружение; value — ценность; стоимость;to seek — искать, разыскивать

 

four [fɔ:], serpentine [ˈsə:pntaɪn], wealth [welƟ]

 

Closing the door behind him, the Cimmerian advanced into the chamber. His bare feet made no sound on the crystal floor. There were no chairs or tables in the chamber, only three or four silken couches, embroidered with gold and worked in strange serpentine designs, and several silver-bound mahogany chests. Some were sealed with heavy golden locks; others lay open, their carven lids thrown back, revealing heaps of jewels in a careless riot of splendor to the Cimmerian's astounded eyes. Conan swore beneath his breath; already he had looked upon more wealth that night than he had ever dreamed existed in all the world, and he grew dizzy thinking of what must be the value of the jewel he sought.

 

He was in the center of the room now (теперь он был в центре комнаты), going stooped forward, head thrust out warily, sword advanced (идя, наклонившись, вперед, осторожно выдвинув вперед голову и выставив меч; to thrust out one's head — высовывать голову;advanced — выдвинутый вперед, находящийся впереди), when again death struck at him soundlessly (когда смерть снова беззвучно напала на него; to strike at — наносить удар, нападать). A flying shadow that swept across the gleaming floor was his only warning (летящая тень, которая пронеслась по мерцающему полу, была единственным предупреждением; to sweep — мести; мчаться, нестись), and his instinctive sidelong leap all that saved his life (и исключительно его инстинктивный прыжок в сторону спас ему жизнь). He had a flashing glimpse of a hairy black horror that swung past him with a clashing of frothing fangs (он мельком увидел волосатый черный кошмар, который качнулся мимо него с лязгом клыков в пене; to flash — набегать и разбиваться; быстро промелькнуть; to swing — качать; качаться; froth — пена), and something splashed on his bare shoulder that burned like drops of liquid hell-fire (и что-то брызнуло на его голое плечо, что обожгло, как капли жидкого адского огня). Springing back, sword high (отскочив назад с поднятым мечом), he saw the horror strike the floor (он увидел, как кошмарное создание ударилось о пол), wheel, and scuttle toward him with appalling speed (резко повернулось и побежало к нему со страшной скоростью; to scuttle — поспешно бежать, удирать) — a gigantic black spider, such as men see only in nightmare dreams (гигантский черный паук, такой, каких люди видят лишь в кошмарных снах).