Светлый фон

— Вы — Тим Джеймисон. — Пришелец протянул руку.

Тим посмотрел на неё, но не пожал.

— Да. И кто же вы такой?

Блондин улыбнулся.

— Допустим, Уильям Смит. Это имя указано в моём водительском удостоверении. — Со «Смит» был полный порядок, как и с «водительском», но «удостоверении» он произнёс, как «удоштоверении». Шепелявость, но лёгкая. — Зовите меня Билл.

«Смит» «водительском» «удостоверении» «удоштоверении».

— Чем могу быть полезен, мистер Смит?

Человек, назвавшийся Биллом Смитом — имя столь же безликое, как и его седан, — покосился на утреннее солнце, слегка улыбаясь, словно обдумывал несколько вариантов ответа на этот вопрос, которые все были одинаково хороши. Затем он снова посмотрел на Тима. Улыбка всё ещё играла на его губах, но глаза не улыбались.

— Можно, конечно, тянуть резину, но, уверен, вам предстоит напряжённый день, так что я не отниму времени больше необходимого. Позвольте начала заверить вас, что я здесь не для того, чтобы доставлять вам неприятности, так что если у вас там пистолет, а не просто зачесалось, можете отпустить его. Думаю, мы оба согласны, что для этой части света в этом году было достаточно стрельбы.

Тим хотел спросить, как мистер Смит нашёл его, но зачем утруждаться? Это было не так уж трудно. Катоба-Фарм принадлежала Гарри и Рите Галликсонам, которые нынче жили во Флориде. Последние три года за их старым домом присматривала дочь. Кто мог справиться с этой задачей лучше помощника шерифа?

И она по-прежнему была помощником шерифа, продолжая получать жалованье, по крайней мере, на данный момент, хотя трудно было сказать, в чём конкретно заключались её обязанности. Ронни Гибсон, отсутствовавшая в ночь нападения отряда миссис Сигсби, теперь исполняла обязанности шерифа округа Фэйрли, но как долго это продлится, можно было только гадать; ходили слухи о перемещении участка в соседний Даннинг. Да и Венди никогда не была создана для работы патрульным.

была

— Где офицер Венди? — спросил Смит. — Вероятно, в доме?

— Где Стакхаус? — парировал Тим. — Должно быть, вы услышали «офицер Венди» от него, потому что Сигсби мертва.

Смит пожал плечами, засунул руки в задние карманы новых джинсов, покачался на пятках и огляделся по сторонам.

— Ну и славно же здесь, правда? — «Славно» получилось, как «шлавно»; шепелявость и впрямь была лёгкой, но в основном отсутствовала.

«шлавно»