– Вы мне за это заплатите! – взвыл он. – Будьте вы прокляты, оба заплатите! Оба получите сполна – или я буду не я! Вы…
– Ну, ну, не надо так распаляться, – раздался вдруг тихий голос по ту сторону двери. – Не стоит кричать, старина. Я вас отлично слышу.
Джек мгновенно вскочил.
– Грейди? Это вы?
– Да, сэр. Ваш покорный слуга. А вас, как мне представляется, заперли.
– Выпустите меня, Грейди. Скорее.
– Как я вижу, вы едва ли успешно начали то дело, которое мы с вами обсуждали, сэр. Имеется в виду акция по исправлению вашей жены и сына.
– Это они меня здесь и заперли. Отодвиньте же засов, ради всего святого!
– И вы допустили, чтобы вас лишили свободы? – В голосе Грейди звучало по-светски сдержанное удивление. – Боже, всего лишь миниатюрная женщина с маленьким ребенком? Едва ли что-то подобное характеризует вас как человека, выкованного из качественной управленческой стали, как вы считаете?
В правом виске Джека запульсировали набрякшие сосуды.
– Выпустите меня, Грейди. Я с ними разберусь.
– Неужели, сэр? – Светское удивление сменилось не менее отточенным салонным сожалением. – Как ни прискорбно мне это вам говорить, но в ваших способностях возникли определенные сомнения. Я сам – и другие, увы, тоже – пришел к заключению, что вы не готовы вложить в наше общее дело всю душу. Или лучше будет выразиться так: у вас на это не хватит духу.
– Вы приведете к нам своего сына?
– Да! Да!
– Но против этого будет весьма настойчиво возражать ваша жена, мистер Торранс. А она, как выясняется… гораздо сильнее, чем мы предполагали. В известном смысле она также гораздо более изобретательна. По крайней мере вас она легко обвела вокруг пальца.
Грейди захихикал.
– Быть может, мистер Торранс, нам следовало сразу вступить в переговоры именно с ней?