«Паркер и Колли сказали, что им нужно съездить за мамой. Их мама живет неподалеку от Дома. Пожилая женщина, не может защитить себя сама».
– Пятый, слушай меня внимательно. Никто не выезжает из города и не въезжает в него. Это ясно?
– О’кей, – отозвался Сайкс.
– Все, отбой.
Подошел Палмер с двумя пластиковыми стаканчиками, наполненными кофе. Он протянул один стаканчик Бертону.
– Что-то не так, шериф?
– Все в порядке. Если не считать того, что у Бобби Сайкса мозгов не больше, чем у кирпичной стенки.
– Он старается как может.
– Его как будто не было в том лесу, когда чудики перебили двадцать вооруженных людей! Он, видимо, прилег вздремнуть, пока все это происходило. Рано или поздно я ему врежу как следует… Есть новости от дорожного патруля?
– Говорят, у них полно дел под Мейконом. Они пришлют к нам подразделение, как только смогут.
Мейкон как более крупный город имел приоритет. Тем временем Хантсвилл был в осаде, и ждать помощи на настоящий момент было неоткуда.
– Фары! – крикнул кто-то от блокпоста.
Возбужденная толпа притихла. Слышалось щелканье затворов: ополченцы проверяли заряд и загоняли патроны в патронники.
– Не стрелять, пока я не скажу! – сказал Бертон.
Лужица света на дороге сделалась ярче, превратилась в зарево. В теплом ночном воздухе разносилось урчание двигателя. Грузовик приблизился к баррикаде и погудел. Какой-то человек встал в кузове во весь рост.
– Это же Джед! – крикнул кто-то. – Это Уолдены!
Уолдены держали ферму милях в пяти от города.
– Уберите заграждение, – распорядился Бертон. – Впустите парней.
Ополченцы повиновались. Палмер подбежал к своей патрульной машине и сдал задом, освобождая проезд. Грузовик Уолденов с грохотом вкатил в город; водитель сигналил не переставая.
Джед стоял в кузове, словно Цезарь, расставив ноги и уперев в бедро приклад винтовки.