– Кровь и ад, что бы я без тебя делал! – проговорил он.
* * *
Копыта тянувшей бечеву пожилой кобылы в наглазниках размеренно хлопали по тропинке, навевая сон. Вода тихо плескалась возле бортов баржи. Порывы легкого ветерка мирно проносились вдоль канала, сдувая худшую часть смога. Время от времени работники с баржи обращались с нечленораздельными возгласами к крестьянам, прачкам, оборванным детишкам на том или другом берегу. Орсо не понимал ни единого слова. В теории, это были его собственные подданные – но казалось, будто они говорят на другом языке!
Танни закурил трубку, сунул ее в гущу своих нестриженых седых усов и принялся мирно попыхивать. Хильди натянула фуражку на самые глаза и сидела, плотно сжав губы и украдкой бросая взгляды вокруг, с видом заправской речной крысы, рожденной на носу какой-нибудь баржи.
– Неужели мы не можем двигаться быстрее? – проворчал Орсо.
Представляя себе побег, он всегда воображал, как в грохоте копыт уносится прочь из города под ливнем арбалетных стрел, на спине вороного коня, с волосами, развеваемыми стремительным ветром. А не прячется в грязной куче угля, плывя к безопасности со скоростью улитки. Однако, видимо, в этом и состояла разница между фантазией и реальностью – пропасть, с которой он к этому времени должен был уже быть хорошо знаком.
– Медленно, но верно, ваше величество, – проговорил Танни очень тихо, не вынимая трубки изо рта.
– Ты, кажется, полагаешь, будто я до сих пор король.
– Понадобится нечто большее, чем сборище говнюков, возложивших корону на младенца, чтобы переменить мое мнение на этот предмет.
– И мое, – вставила Хильди, перебираясь к краю люка в трюм и спуская вниз ноги.
– Что бы я без вас делал? – Орсо устремил взгляд на покрытые разноцветными пятнами стены складских помещений и мануфактур, проплывающих мимо. – Я надеюсь, что Горсту удалось выбраться.
– Он на это не рассчитывал, – сказал Танни.
– Что?!
– Все, что он планировал – это задержать Брока и его ублюдков на достаточное время, чтобы дать вам скрыться.
– О чем ты говоришь?
– Я говорю, что он надеялся отдать свою жизнь за вашу, и, учитывая его умение владеть мечом, скорее всего, ему это удалось.
Орсо уставился перед собой.
– Я ничего не сделал, чтобы заслужить такую верность…
– Порой верность заменяет собой что-то другое, – проговорил Танни, устремив вгзляд далеко за горизонт. – Сдается мне, он всегда хотел уйти подобным образом.
– К тому же, возможно, вы далеко не такой плохой человек, как вам кажется, – добавила Хильди, спрыгивая вниз к Орсо с куском промасленного брезента и натягивая его ему на голову на манер вонючего капюшона. – В любом случае вам надо держаться подальше от чужих глаз. Вы можете почтить его жертву, позаботившись о том, чтобы она не пропала впустую.