На лбу у Люсьена выступила испарина, рука судорожно сжала набалдашник трости. Отдав поклон его величеству, он с трудом выпрямился.
Мари-Жозеф присела перед его величеством в глубоком реверансе, но ее внимание было всецело поглощено Люсьеном. «Он ранен? — с тревогой подумала она. — Неужели он пострадал, когда разбилась повозка? Никогда прежде не видела, чтобы он уступал своему недугу».
— Я уважаю своих противников на поле брани, — промолвил Людовик, — но презираю предателей.
— Сир, я одна всему виной! — воскликнула Мари-Жозеф. — Мой брат и граф Люсьен…
— Замолчите! Неужели вы ожидаете милосердия потому лишь, что вы женщина? Я не глуп, мадемуазель, как бы вы ни пытались меня обмануть!
— Я не жду милосердия, ваше величество, — заверила короля Мари-Жозеф. Но втайне она надеялась вымолить у его величества прощение для Шерзад, Люсьена и Ива.
— А вы, Люсьен, объясните мне, что подвигло вас на столь странный поступок?
— Нет, ваше величество.
Ответ Люсьена королю, краткий и категоричный, поразил Мари-Жозеф.
— И вы не попросите меня о милости, которую я обещал вам даровать?
Взбешенный и оскорбленный настолько, что ему потребовалось помолчать минуту, чтобы овладеть собой, Люсьен ответил:
— Я уже просил вас о милости, ваше величество.
— Прикажите ей замолчать! — крикнул король Мари-Жозеф.
— Не могу. Шерзад поет свою предсмертную песнь.
— Месье Бурсен!
Неуклюжий, костлявый, месье Бурсен бросился на зов своей шаркающей походкой.
— Возьмите эту тварь и велите зарезать.
— Но, ваше величество, пир вот-вот начнется, ваше величество, я не успею ее приготовить, ваше величество, если я не сумею угодить вам, мне придется наложить на себя руки…
— Делайте, как считаете нужным, — разрешил Людовик, — только избавьте меня от ваших сетований. Плоть твари мы вкусим сырой и кровавой…
— Ваше величество, я… Я что-нибудь придумаю, ваше величество…