Торн вытряхнул из микроволновки чье-то гнездо, отчистил ее от мусора и разогрел куски говядины из банки. За стойкой бара обнаружился целый пакет с бумажными тарелками, разрисованными, как для Хеллоуина, – тыквами и летучими мышами. Торн разложил мясо по тарелкам. Дети с жадностью накинулись на еду.
Торн подал тарелку Саре, потом повернулся к Левайну:
– А ты будешь есть?
Левайн смотрел в окно.
– Не буду.
Торн только пожал плечами.
Подошел Арби с пустой тарелкой и спросил:
– А добавки можно?
– Конечно! – сказал Торн и отдал ему свою порцию.
Левайн отошел от окна и присел возле Малкольма.
– Ну, по крайней мере, в одном мы оказались правы. Этот остров – настоящий «затерянный мир», с нетронутой, первобытной экологической системой. Мы с самого начала были правы.
Малкольм посмотрел на него и чуть приподнял голову.
– Ты что, шутишь? – спросил он. – А как насчет кладбища апатозавров?
– Я уже думал об этом, – сказал Левайн. – Очевидно, рапторы охотились на них и убили. А потом…
– Что – потом? – перебил его Малкольм. – Притащили туши к своему гнезду? Ричард, не смеши меня. Эти апатозавры весят по пятьдесят тонн каждый. Их не могла бы никуда перетащить даже сотня рапторов. Нет, и еще раз нет. – Он вздохнул. – Трупы апатозавров наверняка принесло на то место рекой и прибило к берегу у излучины. А рапторы просто устроили гнездо в удобном месте, неподалеку от готового склада продовольствия – кладбища апатозавров.
– Ну, возможно…
– Но вот откуда вообще взялось столько мертвых апатозавров, а, Ричард? И почему на острове ни одно животное не достигает зрелого возраста? Почему здесь так много хищников?
– Ну… Нам, конечно, нужно больше сведений, чтобы разобраться в этих вопросах… – начал было Левайн.
– Нет, не нужно, – перебил его Малкольм. – Ты что, не был в лаборатории? Мы уже знаем ответы на все эти вопросы.