Светлый фон

3) звери и птицы: Бак (самец животного, чаще всего оленя или зайца), Берд (птица; Робин Берд — малиновка), Вулф (волк), Маус (мышь), Рейнар (лис из французского «Романа о Лисе»), Фиш (рыба), Фокс (лис), Хоксквилл (перо ястреба).

Выпадают из классификации: Рассел Айгенблик (имя происходит от французского прозвища, означающего «маленький рыжий (человек)»; фамилия — нем. «свой взгляд», переносное значение — «присмотр за собственными интересами»), Дринкуотер (глоток воды; см. прим. 13), Пинк (розовый), Сэвидж (дикарь; ср. «Forest Savage» — Дикий Лес рыцарских романов), Софи (мудрость — греч.), Таунз (города), Уорд (слово), а также прозвище «Смоки» (туманный, неясный).

нем. греч.

Значимы также географические названия: Эджвуд (опушка леса), Медоубрук (луговой ручей), Плейнфилд (ровное поле), Хайленд («высокий край», горы).

Каков смысл игры с именами собственными и нарицательными, становится ясно в финале романа.

Михаил Назаренко

Михаил Назаренко

Фамильное древо героев книги

Фамильное древо героев книги