Светлый фон

 

Краули цитирует поэтов-романтиков (зачастую «растворяя» стихотворные строки в прозаическом тексте) так часто, что простой любовью к творчеству Перси Биши Шелли (1792–1822) и Джона Китса (1795–1821) это не объяснить. Наиболее важна для романа «Ода соловью» (1819) Китса: достаточно сказать, что в ней возникают «обманщик-эльф» и дом, чьи окна смотрят на «пену гибельных морей в забытой стране фейри» (к сожалению, во всех известных переводах «Оды» важные для Краули нюансы не сохранены). Читатель убедится в том, что целые эпизоды романа выстроены на явных или скрытых отсылках к «Оде» и «Кануну святой Агнесы» (1819).

 

В предисловии к роману Краули пишет, что в основе сюжета книги лежит «персидская притча “Парламент птиц”». Автором этой мистической поэмы (ок. 1175) был суфийский поэт Фарид-ад-дин Аттар (род. ок. 1145, по др. источникам — 1119; ум. между 1221 и 1230). Название поэмы обычно переводится на русский язык как «Беседа птиц» или «Собрание птиц». «Маленький, большой» и в самом деле перекликается с нею, что будет отмечено в соответствующем примечании.

На вопрос журналиста «Какие писатели оказали на вас влияние?» Краули ответил: Набоков и, в еще большей степени, Гарсиа Маркес («особенно “Сто лет одиночества”»). Роман Набокова «Ада, или Радости страсти» (1969) был опубликован, как раз когда Краули обдумывал первоначальную концепцию «Маленького, большого». «Я уже создал огромный волшебный дом, воображаемые ландшафт и нацию, два мира в их взаимодействии, мужчину, который влюблен в двух сестер, которые влюблены друг в друга, и т. д., и т. д. Вообразите мою досаду. С другой стороны, лишь очень немногие читатели отметили сходство между моей книгой и набоковской». Предлагаем читателям самим провести параллели между историями Дринкуотеров и Буэндиа.

III. Имена

III. Имена

Обитатели Эджвуда и его окрестностей носят обычные английские и американские фамилии, значения которых совершенно очевидны для знающих язык. Большинство фамилий (и ряд имен) принадлежат к одной из трех смысловых групп:

1) ландшафт и явления природы: Андерхилл (под холмом; этой фамилией толкиновский Фродо назвался в трактире «Гарцующий Пони»), Дейл (дол), Клауд (облако), Лейк (озеро), Медоуз (луга), Нун (полдень; Санни Нун — «солнечный полдень»; Ханна Нун — ср. «high noon», «самый полдень»), Оушн (океан), Сильвия (от лат. silva — лес), Стоун (камень), Уэйн (повозка, но и Большая Медведица, которую также называют «Charles’s Wain», — ср. в романе имя Чарльз Уэйн), Флад (потоп), Хилл (холм);

лат.

2) растения: Бад (почка листа), Берри (ягода), Блоссом (цветение), Брамбл (ежевика), Буш (куст), Вайолет (фиалка), Вудз (леса), Джунипер (можжевельник), Лайлак (сирень), Торн (терн), Уид (сорняк), Флауэрз (цветы), Черри (вишня);