Светлый фон

Вдохновенную речь Зои Гримм прервало совсем не воодушевляющее мычание.

Зои раздраженно поглядела на сидевшую в углу куклу.

– М-м-м-м-м… – Говард Бек начал возиться, пытаясь развязать веревки.

– Тише там! – прикрикнула Зои и вскинула подбородок (прямо, как ее альтер-эго из мечтаний), но прежнего восторга уже не было. Кукла все испоганила.

– М-м-м-м… м-м-м-м…

– Да что ты будешь делать?! – Зои указала на Говарда снеговику. – Мистер Пибоди, ткните его пару раз зонтиком!

Но снеговик отчего-то не спешил исполнять приказ.

– Что? – удивилась мисс Гримм. – Ну и что из того, что он пытается что-то сказать! Это вредительская кукла – вряд ли мы дождемся чего-нибудь такого уж умного… – Мистер Пибоди с многозначительным видом достал из кармана пальто ржавый портсигар с дыркой от пули в крышке и извлек из него папиретку. Демонстративно – мол, я очень занят, мисс, вы что, не видите? – он поджег папиретку и лениво вставил ее в прорезь своего застывшего в ухмылке рта.

– Ладно-ладно! – проворчала Зои. – Узнаем, что ему понадобилось сообщить нам такого важного… И не беспокойтесь, мистер Пибоди, не стоит себя обременять: я и сама справлюсь…

Ворча о том, что в последнее время исполнительных и уважающих своего хозяина приспешников найти очень трудно, Зои подошла к пленнику и, пригрозив ему кулаком (вдруг он вздумает кусаться), вытащила кляп из его рта.

– Ваш дурацкий план ни на что не годен! – взвизгнул Говард и прежде, чем Зои вернула кляп на место, быстро-быстро затараторил: – В нем больше дыр, чем в решете Мамаши! Вы ведь говорили о Человеке-из-Льотомна, а значит, вы нацелились на злодейский банк с Площади!

– Ну и что? – с деланным равнодушием спросила Зои. – Что ты в этом понимаешь?

– Я много чего понимаю! Я, вообще-то, очень умный!

– Умненький-разумненький, – ехидно прищурилась Зои. – Я читала книжку про куклу, которая себя таковой считала. И чем все закончилось?

Говард устремил взгляд на шарманку. Сказанное Зои Гримм навело его на некую мысль: он вдруг вспомнил, кто такой этот «Коллоди», имя которого было вырезано на крышке. И тут он неожиданно все понял. Он узнал эту шарманку, ведь не раз слышал о ней от Мамаши. Чудесная шарманка кукольника Коллоди из городка Тарабар… Быть не может! Дело тут ни в каком не музыкальном замке…

«С этими двумя не все так просто!» – подумал Говард.

– Что молчишь? – спросила Зои. – Я-то полагала, тебя вообще невозможно заткнуть.

Говард насилу оторвал взгляд от шарманки и поглядел на Зои.

– «Ригсберг-банк» – опасное и очень мрачное место, – сказал он. – Мамаша запретила мне к нему даже близко подходить. Там водятся жуткие типы в черных цилиндрах – они ездят по городу ночами и похищают людей. Вы что, не знаете имя, которое в городе боятся произносить?