– До сих пор ты не распоряжался о снабжении мистера Тарпа. Не думал об этом, организуя дежурство. Логично было исходить из того, что, поговорив с ним, направишься сюда.
Я смерил ее тяжелым взглядом. Слишком логичное рассуждение для особы крысиного происхождения, даже самой что ни на есть гениальной.
От Морли это тоже не укрылось.
– Смотри-ка, другие расы набираются ума с каждым днем. – Весь его невозмутимый вид разом пропал. – Оглянуться не успеешь, как люди вымрут.
– Это вряд ли, – сказал я. – У нас есть одно серьезное преимущество. Мы плодимся, как крысы.
Синдж сдавленно хихикнула. Морли ограничился вежливой улыбкой.
– С широко закрытыми глазами, – сказал он. – В рот мне ноги, Гаррет!
Не могу сказать, чтобы свою реплику я придумал сам, хотя озвучил ее в первый раз. Я подслушал ее на митинге в защиту прав человека во время одного из прошлых приключений.
Поскольку умом я почти не уступаю крысе, я сменил тему разговора:
– Морли, зачем тебе понадобился Лазутчик Фельске?
Знаю, я уже задавал этот вопрос. Но на этот раз надеялся, что Дотс не станет увиливать от ответа.
Случается же такое.
– Потому что у него в голове целое состояние. А мне нужны деньги. Дела идут неважно.
– Не можешь держаться в стороне от паучьих бегов?
– Держусь без проблем. А вот от семейного проклятия отделаться не могу.
– Морли, проклятие? У тебя? С твоей-то головой?
– Ты же знаешь, у меня родня за городом и есть определенные обязательства перед ними.
– Ну да, это твое обручение. И идиот-племянник. Что еще с ним стряслось?
По справедливости, с ним полагалось бы стрястись медленной, мучительной смерти. Этот псих несет личную ответственность за все мои страдания, связанные с Попкой-Дураком.
– С ним все в порядке. Проблема не в этом. Проблема с родней, которая считает, что мне пора жениться.