Комментарии к русскоязычному изданию от переводчика и литературного редактора
Комментарии к русскоязычному изданию от переводчика и литературного редактора
Как вы могли заметить, роман насыщен множеством культурных и исторических отсылок, и автор ведет закадровый диалог с любителями фантастической литературы. Исторические лица смешиваются и взаимодействуют с персонажами художественных произведений, исторические события перемежаются с аллюзиями на современную реальность. Какие-то отсылки нам, западным читателям, знакомы лучше, чем изначальной целевой аудитории романа, какие-то, напротив, мы совсем не улавливаем, но они бывают критически важны для полноценного понимания происходящего. Особенно это, конечно, касается, второй части романа, действие которой разворачивается в Японии эпохи Мэйдзи.
Не претендуя на полноту комментария, мы тем не менее поставили себе целью наметить для читателя пути для дальнейшего погружения в увлекательный контекст приключенческого романа, наполненного эстетикой паровой энергии и телеграфного сообщения.
Пролог, I