Еще только представляясь мистеру Обри и объясняя цель своей миссии, Роберт понял, что они добудут эту книгу. Хотя мистер Обри казался немного взволнованным и смотрел на них обоих с явным испугом, он сразу сообразил, о чем идет речь. Сначала он что-то пытался сказать, нервно заикаясь, но потом отвернулся и направился в заваленную ящиками комнату.
— Прошу прощения, — пробормотал он, — я совсем недавно переехал в город. Так много предстоит сделать, а времени так мало, что я… Увы, я никогда не принадлежал к числу людей, которые могут похвалиться
Он стал рыться в ящиках, вынимая из них книги и бумаги. Вскоре он разбросал их по всей комнате, опустошив, казалось, каждый ящик до дна, но внезапно издал победный крик и поднялся с колен.
— Вот! — воскликнул он. — Не та ли это книга, о которой вы говорите?
Миледи жадно выхватила ее у него из рук.
— Да, да, это та книга!
Но, едва открыв книгу, она покачала головой и оглянулась на Роберта. Пылкое сияние ее глаз омрачилось разочарованием. Он взял протянутую ему книгу, мгновение изучал рукописные знаки, потом, как и она, покачал головой.
— Увы, — сказал мистер Обри, присевший на один из ящиков. — Боюсь, это безнадежно. Никто понятия не имеет, что это за рукопись.
Миледи сузила глаза.
— В таком случае, — заговорила она вполголоса, — вы не станете возражать, если мы… позаимствуем ее у вас… на некоторое время?
— Ну, — заикаясь, ответил мистер Обри, — я… ну, как бы сказать… не будете ли так добры…
— Конечно будем, — она сунула руку под плащ. — Мы будем рады заплатить.
Она бросила ему кошелек. Заглянув в него, мистер Обри вытаращил глаза.
— Ну… кхе-кхе… вы хотите позаимствовать ее у меня?
У него перехватило дыхание, а потом он пожал плечами, задумался и снова пожал плечами.
— Нельзя, полагаю, даже сказать… кхе-кхе… что я читал ее. Поэтому, — он снова замялся и кивнул, словно соглашаясь с самим собой. —
Внезапно он замолчал и нахмурил лоб.