Заскрипела дверь. Гиббс ввалился в каюту с кружкой. Я жадно припала к воде, в несколько глотков уничтожая её. Живительная влага отдавала привкусом пороха и крови, вызывая старательно избегаемые воспоминания. Хотелось поверить в то, что страшные кадры, отпечатавшиеся в памяти, были сном, но всё вокруг утверждало об ином. Вылив в рот последние капли воды, я облокотилась плечом о стену и устремила невидящий взгляд куда-то сквозь сломанный комод.
— Что случилось? — прошептала я одними губами.
— Повезло вам, вот что, — грустная усмешка заставила поднять голову на старпома. Тот пожал плечами и вернулся в кресло. — Мы на «Жемчужине» вовремя подоспели, иначе расстреляли бы вас, как бродячих собак. «Голландец» непотопляемый вперёд пошёл, в гущу боя, а «Месть королевы Анны» едва не потопили. Мы с горем пополам смогли вытащить вас с кэпом из битвы, перетащить на свой корабль. Но «Жемчужину» потрепало знатно, поэтому мы живенько отступили. Барбосса тоже увёл свой корабль. В общем, бросили мы «Голландец» один на один с флотом. Иначе подохли бы.
Я медленно закивала.
— А… где мы сейчас?
— У берегов острова Рам-Ки, в гавани маленького городка Порт-Нельсона. Едва смогли добраться.
— Хорошо. Спасибо, мистер Гиббс, — я шмыгнула носом и откинула одеяло. Я встала на дрожащие ноги и тут же ахнула от боли: в районе ключицы будто раскалённый штырь воткнули. В глазах помутнело, меня занесло вбок. Гиббс поддержал под руку, что-то взволнованно затараторил и помог опуститься на кровать. Я скосила глаза вниз, отодвинула ворот своей рубашки и дотронулась пальцами до белой повязки, пересекающей грудь и плечо. Чуть ниже ключицы темнело неравномерное кровавое пятно. Вопросительный взгляд подскочил к старпому. Тот неловко почесал затылок и развёл руками:
— Когда вас нашли, из вас обломок деревяшки торчал.
Я испустила тяжёлый вздох и вытянула перед собой руки и ноги: они были усеяны более маленькими кровавыми капельками: щепки и обломки украсили тело множеством мелких царапин и ссадин.
— А вот теперь ром бы не помешал, — подытожила я. В ответ мне виновато протянули бутылку.
Пока я поливала ромом места ранений и периодически отпивала из бутыли, Гиббс продолжал стоять над душой, поэтому приходилось усердно сдерживать болезненные стоны. Вскоре выпитое притупило ощущения, и я уже могла нормально передвигаться.
— Могло быть и хуже, — решила я. — Мистер Гиббс, а где Джек? Позовите его.
— Не могу. Он в таверне. Так сказать, заливает горе после нашего поражения.
Я подавила печальный вздох и потребовала рассказать мне маршрут до места пристанища капитана. Наскоро выслушав сбивчивое описание Гиббса, я, вопреки его уговорам, покинула каюту. Израненная палуба пустовала: жалкие остатки команды разбрелись по суше, и я последовала их примеру.