— Тогда эти книги вам будут весьма интересны, — сказал Болдуин, закрывая за собой дверь. — Насколько я знаю, в этих книгах говорится о колдовстве и прочих подобных глупостях.
— Насколько вам это известно? — спросил Говард.
Болдуин несколько раз медленно, как бы в раздумье, кивнул и подошел ближе. Его взгляд остановился на сигаре Говарда, между его бровей появилась сердитая складка.
— Весь этот хлам собрал один из моих предков, — ответил он. — Меня все это, знаете ли, совсем не интересует. Точно так же, как и то, что рассказывают об этом доме.
Мне показалось, что при этих словах Говард слегка побледнел. Впрочем, возможно, это мне только показалось.
— Что вы имеете в виду, когда говорите: —
Болдуин улыбнулся, но его улыбка скорее была похожа на гримасу.
— Вы нездешние, поэтому не понимаете, о чем я говорю, мистер Филлипс, — сказал он. — Вы сейчас находитесь в заколдованном доме.
Увидев испуг на моем лице и лице Рольфа, он поспешно добавил:
— Успокойтесь, здесь нет никаких привидений или чего-нибудь подобного. Просто один из моих предков пользовался сомнительной славой: его считали колдуном. За это его, беднягу, живьем сожгли на костре, — он холодно улыбнулся. — Он, кстати, и собрал эту библиотеку. А меня все эти фолианты лишь раздражают. Я даже всерьез намеревался их выбросить, чтобы можно было сделать из этого помещения гостиную.
— Выбросить? — ахнул Говард.
Болдуин кивнул:
— Почему бы нет?
— Но они стоят… целое состояние. Они стоят больше, чем весь этот дом.
— Сомневаюсь, — пробормотал Болдуин.
Говард вдруг стал очень взволнованным.
— Если вы хотите их продать, мистер Болдуин, — начал он, — то…
— Чего-чего, а этого я как раз и не хочу, — перебил его Болдуин. — И был бы вам весьма признателен, если бы вы стряхивали пепел в пепельницу, а не на ковер.
Говард с виноватым видом вздрогнул, подошел к камину и бросил в него остаток сигары.