Оказавшись в родной стихии, она приняла форму ящерицы с закрученным хвостом. Но не форму обычной рептилии, известной как «саламандра», а более изящную, напоминающую геральдический знак. Не без труда, но мне удалось усесться на корточки, чтобы разглядеть ее поближе.
– Кого? Ты говоришь о том существе в полях, что я видел недавно?
– И как я должен это сделать?
Я вздрогнул, вспоминая леденящий холод, и в этот самый момент моего затылка коснулся порыв холодного ветра и скрипнула церковная дверь. Саламандра юркнула в печное нутро, а я захлопнул дверцу, поднимаясь на ноги. Пожилой церковный сторож смотрел на меня, слегка прищурившись.
– Профессор Фэллоу? Извините, не заметил, что вы здесь.
– Только что вошел, отдохнуть в тишине и спокойствии. У вас еще и печь растоплена.
– О, правда? Наверняка ее разжег кто-то из смотрителей. В церкви довольно сыро, знаете ли. А мы пытаемся сохранить фрески в целости.
– Ну, а я благодарен вам за тепло.
Я надеялся, что ему не придет в голову расспрашивать своих коллег.
– Мне, пожалуй, пора идти.
Мы обменялись любезностями, и я направился к дому. Никакие огни на кладбище не мелькали. Сумерки уже легли на холмы льдисто-голубым покровом.
Позже этим вечером Элис сказала мне:
– В субботу Вассэйл. Ты не забыл?
Я уставился на нее.