Он резко выбирается из кровати. Я слышу, как он что-то ищет в гостиной; возвращается через несколько минут с первым томом «Оксфордского энциклопедического словаря», большим словарем «Рэндом хаус» и первым томом моей старой потрепанной энциклопедии «Американа», от «А до Америки».
– «Песни о рассвете провансальских поэтов… посвященные их возлюбленным. Réveillés, à l’aurore, par le cri du guetteur, deux amants qui viennent de passer la nuit ensemble se séparent en maudissant le jour qui vient trop tôt; tel est le thème, non moins invariable que celui de la pastourelle, d’un genre dont le nom est emprunté au mot
Он сбрасывает «Рэндом хаус» с кровати и открывает энциклопедию.
– «Алчный», «Алый», «Алыча»… вот, «Альба». – Начинает просматривать статью. – «Названия ряда разрушенных городов в древней Италии». И «Герцог Альба».
Я вздыхаю и поворачиваюсь на спину. Ребенок шевелится. Наверное, она спала. Генри возвращается к изучению «Оксфордского энциклопедического словаря». «Алфил». «Алхимик». «Армадилл». «Бабасу».
– Господи, что только теперь не печатают.
Он просовывает руку мне под рубашку, медленно пробегает пальцами по моему раздутому животу. Ребенок пинается, сильно, попадает как раз по его руке, и он замирает, глядя на меня в изумлении. Руки пробегают по телу, изучая такие знакомые и незнакомые рельефы.
– Сколько Детамблей здесь уместится?
– Ну, еще для одного место всегда найдется.
– Альба, – тихо говорит он.
– Белый город. Неприступная крепость на белом холме.
– Она такая и есть.
Генри стаскивает с меня трусики, через колени, по лодыжкам. Отбрасывает их и смотрит на меня.
– Осторожно… – говорю я.
– Очень осторожно, – соглашается он, стаскивая с себя одежду.
Я чувствую себя такой огромной, как континент в море подушек и одеял. Генри наклоняется ко мне сзади, движется по мне, изучает меня языком, словно исследователь, наносящий на карту заповедную территорию.
– Медленнее, медленнее, – боюсь я.
– «Песня, которую поют на рассвете трубадуры…» – шепчет он, входя в меня.
– «…своим возлюбленным», – отвечаю я.