Светлый фон

Было немножко сложно определиться с лексикой, поскольку японисты старой школы переводят японское слово «ками» как «боги», противопоставляя его понятиям «дух» и собственно «ками». Это неоднозначное решение, так как они «отличаются» от привычного для этих людей представления о богах, но я, со своей стороны, не понимаю, почему боги не могут быть действительно разными и при этом оставаться богами. Иногда мне кажется, что называть их иначе, нежели богами, значит преуменьшить их важность в общей канве японской культуры, поставить их «ниже» остальных богов всего мира в плане культурной значимости. Лет через десять я, возможно, поменяю свое отношение, но сейчас я совершенно нарочно зову их словом «боги».

Моя сказка строится на истории бога эн-мусуби, который не способен создавать собственные эн. По всей Азии можно найти понятия, родственные эн и связанные с буддийской концепцией пратьяя, – это и юаньфэнь в Китае, и инён в Корее. Эн, инён и юаньфэнь записываются практически одним и тем же китайским иероглифом 縁, и хоть у этих понятий общего больше, чем различного, я почти ничего не знаю о нюансах их трактовки вне культуры Японии, так что не могу и не буду рассуждать о них.

Благодарности

Благодарности

Ну вот и финальные титры. Говоря бессмертными словами песни, начнем, пожалуй, не с конца.

Спасибо: моему агенту Лидии Сильвер, которая взялась за рукопись, отстаивала книгу со всей той энергией, которой мне иногда не хватает, и верила, что пришло время для этой истории; Кристине Иган, которая распространяла информацию о Хайо за границей!

Моей команде в Scholastic, Ясмин Моррисси и Лорен Форчун, – за всю вашу веру, амбициозность и отношение к этому странному проекту; Полли Лайалл Грант, которая появилась как раз посреди игры в редакторскую «дженгу»; Женевьеве Герр, которая имела дело с огромной рукописью, а затем со мной, когда я пересылала эту же огромную рукопись произвольными кусками в три часа ночи. Джейми Грегори, который мягко подтолкнул меня к тому, чтобы я показала свои рисунки – ужас! – как полагается, и который очень азартно спорил со мной по поводу обложки; Тирни Холм, которая прочесала две версии рукописи, чтобы составить бриф на иллюстрации; Саре Даттон, которая контролировала весь редакторский процесс и спасала меня (за что я очень благодарна), добиваясь сдвига дедлайнов; Венди Шекспир, которая заботилась обо мне на последних этапах работы над рукописью; Гарриет Данли, Ханне Гриффитс и Эллен Томсон из отдела рекламы и маркетинга – за все ваши волнения и идеи; Кэтрин Коу – вопрос о туалете никогда не перестанет меня забавлять; Жуй Нин Чанг, которая вычитывала так, что комар носа не подточит.