– Не усложняй.
– А меня так сложно любить?
Она посмотрела ему в глаза.
– Нет.
Те прядки вырвались, так что он снова заправил их ей за ухо.
– Я тоже тебя люблю.
Он наклонился вперед, чтобы поцеловать ее, но тростник запел:
Он помахал рукой.
– Мисс Тэйлор! – Он не видел ее с момента конфронтации с Бэйли. Он взял Хюльду за руку, и они пошли ей навстречу. – Как же чудесно вас видеть. Прошу, скажите, что у вас для меня хорошие вести.
Бет улыбнулась.
– О да! Я буду приписана к этому дому, пока меня не перенаправят, – она понимающе взглянула на Хюльду. – Хотя у меня есть очень хорошая причина остаться. В смысле, является ли еще зачарованный дом зачарованным, если чары сменили носителя? Уж точно этот вопрос требует дальнейшего изучения. Вы разве не согласны, мисс Ларкин?
Хюльда улыбнулась.
– Оуэйн будет очень счастлив вас видеть.
Бет просияла. Сунула руку в сумочку и достала несколько писем.
– Я воспользовалась возможностью и проверила вашу почту, мистер Фернсби, – она вручила их ему. – А мистер Бабино на месте?
– На месте, но с ужасным творением, которое он зовет сыром. Я вас предупредил.
– О боже, – она хихикнула, а потом обошла их и направилась к дому.
Мерритт с любопытством просмотрел свою почту.
– О, письмо от моего редактора. Надеюсь, там не слишком много правок, – еще одно письмо о налогах на имущество, реклама и одно – без обратного адреса на конверте. Почерк женский.