Светлый фон

Здесь у Морриса, как и в прочих его романах, происходит эволюция имени нарицательного в имя собственное. В начале романа бражные залы никаких имён не носили, затем словосочетания «Кров Вольфингов» и подобные начинают писаться с прописных букв. В этом месте используются уже имена собственные, образованные по типичным для английского языка схемам: бражный зал Вольфингов носит имя Wolf-stead, а бражный зал Берингов – Bearham.

 

вспомним старую пословицу, которая гласит: «Облегчи отступление побитому врагу»

вспомним старую пословицу, которая гласит: «Облегчи отступление побитому врагу»

В оригинале – ‘a bridge of gold to a fleeing foe’. В современном английском эта пословица звучит полностью так: ‘It is a good thing to make a bridge of gold to a flying enemy.’

 

Глава XXV

Глава XXV Глава XXV

все, кто умел отличить правую руку от левой

все, кто умел отличить правую руку от левой

Выражение, восходящее к библейскому (Ион. 4:11).

 

установили ствол тонкого бука, куда повесили чудесный светильник

установили ствол тонкого бука, куда повесили чудесный светильник

Считается, что бук у древних германцев почитался как символ знания и мудрости.

 

Глава XXVI

Глава XXVI Глава XXVI