Рабле. — Перевод с французского Н. Любимова.
Собачник — растение чиж (рогоз, палочник).
Глава XXXIII
Глава XXXIII...как не убегал и Иосиф от похотливой жены Потифара. — Иосиф, любимый сын Иакова и Рахили, был продан братьями в рабство в Египет. Но Иосиф снискал благоволение господина своего, Потифара, жена которого, любуясь красотой юноши, требовала от него близости. «Случилось в один день ... а она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мною. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон» (подр. см. Книгу Бытие 39:1—20).
Мазар — у мусульман культовое сооружение над гробницами святых.
Стило, стилос (греч.) — палочка для письма, перо.
Волковысские. — От названия местечка Волковыск — центра уезда Новагродского воеводства (сейчас — райцентр Гродненской обл.).
...под Крутогоръем. — Речь идёт о битве под Крутогорьем 1249 г., когда было разбито татарское войско под командованием любимца Батыя хана Койдана. По легенде, таким образом Крутогорье получило новое название — Койданово (сейчас — город Дзержинск Минской обл.).
Аббат Пётр из Клюни — Петр Достопочтенный (ок. 1092—1156), христианский ученый, писатель и церковный деятель, аббат Клюнийского монастыря (Бургундия, Франция) с 1122 г.
Яхве (Ягве, Иегова, Саваоф) — Бог в иудаизме.
Иниго Лопес де Рекальдо. — Игнатий Лойола (1491 (?)— 1556) имел полное имя Дон-Игнацио-Лопес-де-Рекальдо; Иниго — так его называли на родине, в Испании.
Глава XXXV
Глава XXXVМядининской. — От названия местечка Медники, которое одно время было резиденцией великих князей литовских (сейчас — Мядининкай, на границе Литвы и Беларуси).
В истине ходят дети Божьи, а на дне смрад. — Использовано выражение из Третьего Послания Иоанна 1:4: «Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине».
Мядель — местечко Виленского воеводства (сейчас — райцентр Минской обл.).