Светлый фон
Глава XXXII

Рабле. — Перевод с французского Н. Любимова.

Собачник — растение чиж (рогоз, палочник).

 

Глава XXXIII

Глава XXXIII

...как не убегал и Иосиф от похотливой жены Потифара. — Иосиф, любимый сын Иакова и Рахили, был продан братья­ми в рабство в Египет. Но Иосиф снискал благоволение господина своего, Потифара, жена которого, любуясь красотой юноши, тре­бовала от него близости. «Случилось в один день ... а она схвати­ла его за одежду его и сказала: ложись со мною. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон» (подр. см. Книгу Бытие 39:1—20).

Мазар — у мусульман культовое сооружение над гроб­ницами святых.

Стило, стилос (греч.) — палочка для письма, перо.

Волковысские. — От названия местечка Волковыск — центра уезда Новагродского воеводства (сейчас — райцентр Грод­ненской обл.).

...под Крутогоръем. — Речь идёт о битве под Крутогорьем 1249 г., когда было разбито татарское войско под командо­ванием любимца Батыя хана Койдана. По легенде, таким образом Крутогорье получило новое название — Койданово (сейчас — город Дзержинск Минской обл.).

Аббат Пётр из Клюни — Петр Достопочтенный (ок. 1092—1156), христианский ученый, писатель и церковный деятель, аббат Клюнийского монастыря (Бургундия, Франция) с 1122 г.

Яхве (Ягве, Иегова, Саваоф) — Бог в иудаизме.

Иниго Лопес де Рекальдо. — Игнатий Лойола (1491 (?)— 1556) имел полное имя Дон-Игнацио-Лопес-де-Рекальдо; Иниго — так его называли на родине, в Испании.

 

Глава XXXV

Глава XXXV

Мядининской. — От названия местечка Медники, ко­торое одно время было резиденцией великих князей литовских (сейчас — Мядининкай, на границе Литвы и Беларуси).

В истине ходят дети Божьи, а на дне смрад. — Ис­пользовано выражение из Третьего Послания Иоанна 1:4: «Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине».

Мядель — местечко Виленского воеводства (сейчас — райцентр Минской обл.).