Светлый фон

Только «Mademoiselle O» и «Первая любовь» до мелочей верны (если не считать изменения имен) биографии автора, какой она ему самому помнится. «Ассистент режиссера» основан на реальных событиях. Что же до остальных рассказов, то я виновен в подражании «реальной жизни» не больше, чем «реальная жизнь» виновна передо мной в плагиате.

В. Н.

Предисловие к сборнику «Красавица» (1973)

Русские оригиналы тринадцати рассказов, отобранных для настоящего сборника, сочинялись в Западной Европе в 1924–1940 годах и в разное время публиковались эмигрантской периодической печатью и издательствами; последним по времени выхода в свет стал сборник «Весна в Фиальте» (1956). Большинство из этих тринадцати рассказов перевел Дмитрий Набоков в сотрудничестве с автором. Все тексты приводятся здесь в окончательном английском варианте, за который несу ответственность я один. Переводчиком первого рассказа стал профессор Саймон Карлинский.

В. Н.

Предисловие к сборнику «Истребление тиранов» (1975)

Из тринадцати рассказов этого сборника первые двенадцать переведены с русского Дмитрием Набоковым в сотрудничестве с автором. Они представляют мое беззаботное эмигрантское творчество [159](в русском языке это весьма возвышенное слово) 1924–1939 годов, проведенных в Берлине, Париже и Ментоне. В предисловиях к ним приведены краткие библиографические сведения; более подробную информацию можно найти в книге Эндрю Филда «Набоков: библиография», выпущенной издательством «McGraw-Hill».

творчество

Тринадцатый рассказ был написан по‐английски в университетском городе Итака, на севере штата Нью-Йорк, в доме 802 по Ист-Сенека-стрит, в унылом серовато-белом каркасном доме, который субъективно родственен более известному адресу: Лоун-стрит, 342, Рамздэль, Новая Англия[160].

В. Н., 31 декабря 1974 г.,

Монтрё, Швейцария

Предисловие к сборнику «Подробности заката» (1976)

Этот сборник – последняя серия моих русских рассказов, удостоившихся англизации. Ими охвачен период в одиннадцать лет (1924–1935); они печатались в эмигрантских газетах и журналах в Берлине, Риге и Париже.

Возможно, для каких‐то отдаленных целей нелишне привести список всех моих переведенных на английский рассказов, как они были опубликованы в четырех отдельных сборниках, изданных в США за последние двадцать лет.

«Nabokov’s Dozen» [ «Набокова дюжина»] (New York: Doubleday, 1958) включает следующие три рассказа, переведенные Петром Перцовым в сотрудничестве с автором:

1. «Весна в Фиальте» (1936)

2. «Пильграм» (1930)

3. «Облако, озеро, башня» (1937)

«A Russian Beauty and Other Stories» [ «Красавица»] (New York: McGraw-Hill, 1973) содержит следующие тринадцать рассказов, переведенных на английский Дмитрием Набоковым в сотрудничестве с автором, за исключением одного, переведенного Саймоном Карлинским в сотрудничестве с автором: