Светлый фон

…у госпожи Гайзе… – В газетной публикации: Гейзе (еще ближе к имени Шарлотты Гейз, квартирной хозяйки Гумберта в «Лолите»).

…у госпожи Гайзе…

С. 139. …от вечерней прозрачности… – В газетной публикации: «от прямой прозрачности».

…от вечерней прозрачности…

 

ГРОЗА (22–25 июля 1924; Сегодня. 1924. 28 сент.). Рассказ вошел в сб. «Возвращение Чорба».

С. 144. плесницы – устар. сандалии.

плесницы

С. 145. Елисей – ветхозаветный пророк, сын Сафата. По призыву Ильи-пророка сначала стал его помощником и учеником, а затем, после его чудесного вознесения живым на небо, – самостоятельным пророком.

Елисей

 

НАТАША (25–26 августа 1924). Впервые опубликован в итальянском переводе Д. Набокова в 2007 г. Оригинальный текст впервые: Набоков В. Наташа / Предисл. А. Бабикова, публ. А. Бабикова при участии Г. Барабтарло // Новая газета. 2008. 20 июня. № 22/23. С. 21–23.

Набоков В.

Публикуется по автографу (черновик на 15 страницах с подписью и датой), обнаруженном в архиве Набокова в Библиотеке Конгресса США (LCA / Box 8, reel 7). Нечетко написанная дата рассказа (1921 или 1924 г.) и слишком прямолинейная трактовка в нем темы потусторонности послужили поводом для оживленной дискуссии среди исследователей (Д. Набоков, Б. Бойд, Д. Циммер, Г. Барабтарло), в результате которой он был опубликован в английском переводе Д. Набокова в «Нью-Йоркере» с указанием «около 1924 г.» (в ВНРГ указан 1924 г.). Замеченные мною позднее гомологичные места в «Наташе» и в «Пасхальном дожде» (весна 1924 г.) подтверждают, что первый рассказ был написан, вероятнее всего, в 1924 г. В «Наташе»: «Отец ее нагнул голову в другую сторону и очень тихо, очень взволнованно сказал: “Душенька, сегодня в газете есть что‐то изумительное”». В «Пасхальном дожде»: «…и входил кто‐то, похожий не то на Платонова, не то на отца Элен, – и, входя, развертывал газету, клал ее на стол <…> И Жозефина знала, что там, в этой газете, какая‐то дивная весть…»

LCA ВНРГ

Название рассказа (схожим образом Набоков вскоре озаглавит свой первый роман «Машенька») напоминает характерную для И. Бунина особенность озаглавливать короткие лирические рассказы по имени героини (ср.: «Клаша», «Таня», «Руся» и др.). Странные переживания Наташи, которые можно назвать опытами метафизического ясновидения, напоминают описанный Набоковым в «Даре» и «Других берегах» случай из его детства, когда, находясь дома после болезни, он мысленно сопутствовал матери, поехавшей покупать ему в подарок аршинный фаберовский карандаш. Рассказ, кроме того, предвосхищает изложенный в «Даре» эпизод потусторонней встречи Федора Годунова-Чердынцева с отцом, пропавшим в экспедиции в Китае. Вымышленные путешествия барона Вольфа по Африке напоминают о том, что молодой Набоков, будучи кембриджским студентом, и сам едва не отправился в научную экспедицию в Африку, и находят развитие в «Даре», в котором Федор со сверхчувственной ясностью воображает свои странствия по Китаю и Тибету. Причем, как и в «Даре», в этом раннем рассказе материалом для экзотических выдумок Вольфа служит документальный источник. Нигде, кроме нескольких городов России, не бывавший, Вольф отчасти пересказывает увлекательные путешествия знаменитого Генри Стэнли, его приключения в Конго во время экспедиции по розыскам пропавшего доктора Ливингстона. В книге «Как я нашел Ливингстона» (1872) Стэнли описывает упомянутое в рассказе озеро Танганьика, и встречи с африканским царьком, и исполинские деревья. В 1923 г. в Берлине вышел русский перевод книги Стэнли «Мой первый путь к Конго», материал которой Набоков мог использовать для «Наташи».