Светлый фон
празелень

С. 222. …плечо каменного Орфея… – Подобно изложенной в рассказе истории, брак мифического Орфея с Эвридикой был недолгим, ее укусила змея, после чего она умерла; Орфей отправился за ней в царство мертвых, но ему не удалось ее вернуть. Образ Орфея еще по крайней мере трижды возникнет в рассказах и романах Набокова, трактующих тему путешествия в мир иной («Посещение музея», «Ланс», «Под знаком незаконнорожденных»).

…плечо каменного Орфея…

…ее разбудил страшный истошный вопль <…> увидел жену свою, лежавшую с ним рядом. – Сюжет и некоторые детали рассказа (как, например, время действия – май, место действия – дешевый отель) использованы Набоковым в начале второй части романа «Взгляни на арлекинов!»

…ее разбудил страшный истошный вопль <…> увидел жену свою, лежавшую с ним рядом.

 

ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО БЕРЛИНУ (декабрь 1925; Руль. 1925. 24, 25 дек.). Рассказ вошел в сб. «Возвращение Чорба».

В работе «Пути Шкловского в “Путеводителе по Берлину”» Омри Ронен сопоставил рассказ с «Вольными мыслями» А. Блока и проследил в нем тонкую полемику с книгой формалиста В. Шкловского «Zoo, или Письма не о любви» (Берлин, 1923). «Берлинский Zoo у Шкловского, – пишет Ронен, – выступает и как метонимия, и как метафора русской эмиграции. Это метонимия, потому что в “Письме 18” говорится: “Русские живут, как известно, в Берлине вокруг Zoo”. Но рассказчик Сирина опровергает обобщение Шкловского: он едет в берлинский Зоологический сад на трамвае, следовательно, живет поодаль, а город, вопреки <…> другому обобщению Шкловского, все‐таки не весь одинаков. <…> Центральный образ “Путеводителя”, берлинский Зоологический сад зимой, представляет собой главное и наиболее заметное соединительное звено между этим рассказом и книгой “Zoo, или Письма не о любви”. В остальных эпизодах Сирин развивает и обыгрывает образы литературных приемов, описанных Шкловским, внося свои возражения, дополнения, поправки» (Звезда. 1999. № 4. С. 167–169).

С. 226. Вот образы разных работ <…> окна. – В английском переводе рассказа Набоков изменил некоторые пассажи. Так, это предложение было значительно расширено, перевожу: «Вот образы разных работ, которые я наблюдаю из переполненного трамвая, где какая‐нибудь сердобольная женщина непременно предложит мне свое место у окна, стараясь при этом не смотреть на меня слишком пристально». В финале английской версии рассказа становится ясно, что герой – калека.

Вот образы разных работ <…> окна

…бьют молотами по котырге… – Слово, не найденное в словарях. В английском переводе «iron stake» – железный костыль.