В клетчатом пледе он походил на древнего воина, разве что брюки несколько выбивались из образа.
– Да, сэр! – Экономка поджала губы еще сильней, отчего те стали похожи на белесую нитку. – Дело в том, что я лично приносила на берег все необходимое для пикника молодого хозяина. И случайно заметила, как возле лодки крутилась некая молодая… леди.
Инспектор подобрался.
– Вы ее узнали?
– Боюсь, нет. Я видела ее сильно издали, в тени. Разглядела только светлые волосы.
Я прикусила губу, чтобы не выдать себя ни звуком.
Этан бросил на меня короткий взгляд и уточнил с нажимом:
– Что-нибудь еще?
Прямая, как церковный шпиль, экономка проронила:
– Больше ничего, сэр. Я сочла себя обязанной помочь полиции. Даже если это… скажем так, будет не по вкусу некоторым… личностям.
М-да, Роуз явно не удалось с ней подружиться. Хотя кому это удалось?
Тут прибыло подкрепление. Должно быть, хозяину дома потребовалось некоторое время, чтобы избавиться от гостей и раздать приказы слугам.
Полковник Хьюз проломился сквозь подлесок, как дикий кабан. Выскочил на берег, обвел всех диким взглядом.
– Мой сын! Где мой сын?
Поверх вечернего костюма на нем было старое пальто, должно быть, в нем полковник охотился и рыбачил. Специфический запах не могла вывести никакая чистка.
Следом, постукивая тростью, непринужденно шагала леди Присцилла в дорогом бархатном платье и меховом палантине. Полковник оставил такую просеку, что шагать по ней было немногим трудней, чем по бульвару.
– Боюсь, сэр… – начал инспектор с ноткой вины.
Констебль Догсли, который кружил по берегу, подскочил к нему и горячо зашептал:
– Сэр, разрешите доложить. Тут нет следов мистера Хьюза!
– Что? – нахмурился инспектор. – Ну конечно! Тут лодка потерпела крушение, а садились в нее дальше.