Светлый фон

…ciel de lit, что Фаули переводит как “небесная постель”, вместо “балдахин” <…> Фальшивый louis d’or в этой коллекции изгаженных французских слов – это преобразование souci d’eau (нашей калужницы) в ослиную “заботу воды”… – У. Фаули опубликовал свой перевод «Воспоминания» Рембо в 1946 г., допустив несколько ошибок, среди которых и буквальный перевод «souci d’eau», французского названия калужницы болотной. Упоминание фальшивого луидора вызвано тем, что у Фаули вместо «чище луидора» – «золотистей луидора» (АНМС, 74). В 1966 г. Фаули опубликовал новую, исправленную версию своего перевода, которая, по-видимому, не была известна Набокову во время сочинения «Ады» (АНМС, 455).

…ciel de lit, что Фаули переводит как “небесная постель”, вместо “балдахин” <…> Фальшивый louis d’or в этой коллекции изгаженных французских слов – это преобразование souci d’eau (нашей калужницы) в ослиную “заботу воды”… АНМС, АНМС,

марвелловский “Сад” – стихотворение английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678), опубликованное в 1681 г., один из источников «Ады».

марвелловский “Сад”

“Le jardin” – «Сад» (фр.).

“Le jardin” (фр.)

С. 74. …En vain on s’amuse à gagner / L’Oka, la Baie du Palmier… – «Напрасно мы наслаждаемся победой / Над Окой и Пальмовым Заливом…» Приведенный в примеч. Дамор-Блока рифмованный английский перевод, иллюстрирующий общепринятое искажение смысла в угоду рифме, неточен: «In vain one gains in play / The Oka river and Palm Bay» («Напрасно кто-то обретает в игре [забавы ради] / Оку и Пальмовый Залив»). Следуя этой стратегии, мы в свою очередь перевели английские строчки примечания в рифму. В версии Ады иронично перефразированы начальные строки «Сада» Марвелла: «How vainly men themselves amaze / To vin the Palm, the Oke, or Bayes». Опущено перечисление растений, символизирующих соответственно славу военную, общественную (Corona civica) и литературную; «дуб» (the oak) по созвучию становится Окой, а лавры (bays) заливом (Набоков приводит оригинальное архаичное написание слов «Oke» и «Bayes»). Сопоставление «Сада» Марвелла с «Адой» см: Long M. Marvell, Nabokov. Childhood and Arcadia. Oxford: Clarendon Press, 1984. P. 106–112.

…En vain on s’amuse à gagner / L’Oka, la Baie du Palmier… Long M.

fête-d’enfants – детский праздник (фр.).

fête-d’enfants (фр.)

à neuf ans – в девять лет (фр.).

à neuf ans (фр.)

Жильберта Сван – дочь Шарля Свана и Одетты де Креси, детская любовь рассказчика Марселя в цикле романов Пруста.

Жильберта Сван