С. 83. jour de fête – праздничный день (фр.).
jour de fête
(фр.)
…«лолиту» (от имени андалузской цыганочки из романа Осберха… – Набоковская «Лолита» приписана испаноязычному аргентинскому поэту и писателю Х. Л. Борхесу (1899–1986), причем упоминание андалузской цыганки отсылает в то же время к «Кармен» (1845) П. Мериме, одному из источников «Лолиты».
…«лолиту» (от имени андалузской цыганочки из романа Осберха…
С. 84. per contra – напротив (лат.).
per contra
(лат.)
шаттэльская яблоня – вымышленное дерево, от Шатт-эль-Араб, названия реки в Ираке и Иране, образованной слиянием Тигра и Евфрата. Согласно Библии, две эти реки выходят из Эдема, и, следовательно, в названии дерева усматривается намек на запретный плод Древа познания добра и зла в Эдемском саду, которое в западной христианской традиции соотнесено с яблоней. Название поместья Ардис, в свою очередь, соотносится не только с др. – гр. «острие», «наконечник стрелы», но и с парадизом.
шаттэльская яблоня
др. – гр.
С. 85. …мадам Форестье, подруга школьных лет Матильды из будущего рассказа. – В рассказе Мопассана «Ожерелье» мадам Форестье – приятельница Матильды, которой она одолжила злополучное ожерелье.
…мадам Форестье, подруга школьных лет Матильды из будущего рассказа.
С. 88. Сен-Мало – портовый город на северо-западе Франции, регион Бретань, в котором родился Франсуа Рене де Шатобриан (1768–1848).
Сен-Мало
С. 89. …изогнув перевернутое тело, вскинув, будто тарентский парус <…> ноги… – Примечательно, что это сравнение возникает уже в первом романе Набокова «Машенька» (1926), герой которого, молодой русский эмигрант Лев Ганин, имеет с Ваном несколько общих черт и схожим образом предается мысленному воскрешению своего прошлого и обстоятельств первой любви в идиллических декорациях русской усадьбы: «Еще так недавно он умел, не хуже японского акробата, ходить на руках, стройно вскинув ноги и двигаясь подобно парусу <…>» (Набоков В. Машенька. Подвиг. М.: АСТ: Corpus, 2021. С. 25). Тарент – древнегреческая колония на берегу Тарентского залива, на месте которой расположен современный итальянский город Таранто.
…изогнув перевернутое тело, вскинув, будто тарентский парус <…> ноги…
Набоков В.
Тарент
С. 92. Эссекс – графство на юго-востоке Англии, а также округ в Массачусетсе, США; Мидлсекс – до 1965 г. графство в Англии, теперь в составе Большого Лондона, а также округ в Массачусетсе, США; Сомерсет – графство на юго-западе Англии, а также название нескольких округов в США и острова Канадского Арктического архипелага. Набоков мог иметь в виду, кроме того, ироничную аллюзию на английского писателя Сомерсета Моэма, которого называли английским Мопассаном и который умер в 1965 г.