англ.
С. 245. Beau Masque – бомаск (обращение к лицу в маске на маскараде), букв. красивое лицо / маска (фр.). Название романа (1954) просоветского французского писателя Роже Вайяна (Vailland, 1907–1965).
Beau Masque
(фр.)
С. 245–246. Lorsque son fi-ancé fut parti <…> Огородное (благородное) “дитя” имеется в оригинале <…> Коппе… – Переиначены первые строки стихотворения Ф. Коппе «La veillée» («Бдение», 1879): «Как только ее жених ушел на войну, / Без слез в глазах и пошлого отчаяния, / Ирен де Грандфиф, благородное и чистое дитя, / Надела облачение, которое носила в монастыре <…>». Игра слов «огородное – благородное» – наша попытка передать комичное созвучие «noble» (благородный) – «gobble» (кулдыканье индюка) оригинала.
Lorsque son fi-ancé fut parti <…>
(благородное) “дитя” имеется в оригинале <…> Коппе…
С. 246. …кирказон – все, что осталось от изысканной аристолохии <…> для облегчения родов очень юных матерей и называли его “целовником”… – Аристолохия – научное название растения кирказон; целовник – одно из народных названий аристолохии (Словарь Даля). В оригинале английское название растения, по западному поверью облегчающего роды, – «birthwort» (кирказон).
…кирказон – все, что осталось от изысканной аристолохии <…> для облегчения родов очень юных матерей и называли его “целовником”…
С. 248. jeune fille fatale – роковая девушка (по аналогии с femme fatale, «роковой женщиной»).
jeune fille fatale
С. 249. sans-gêne – бесцеремонно (фр.).
sans-gêne
(фр.)
chaud-froids и foie gras – заливное из дичи и фуа-гра (фр.).
chaud-froids и foie gras
(фр.)
С. 251. …по-галльски называл «наглухо запертыми дверями»… – Имеется в виду французское выражение porte (fenêtre) condamnée – наглухо запертая дверь или окно.
…по-галльски называл «наглухо запертыми дверями»…
ospedale – госпиталь (ит.).