Светлый фон
Вильфрид Лорье

С. 264. …покуда эс не разлучит нас <…> быть двумя шпионами… – В оригинале формула брачного обета «till death do us part» («покуда смерть не разлучит нас») слегка изменена, вместо «death» стоит «dee» – ди, английская буква D и разговорное название детектива. Наша русская версия под «эс» подразумевает «смерть» и «сыщик» (здесь проведена линия к секретному почтовому агентству в начале Ч. 2 романа).

…покуда эс не разлучит нас <…> быть двумя шпионами…

С. 265. Lights in the rooms were going out <…> Константин Романов <…> избранный президентом Лясканской академии словесности… – Точный, хотя и частичный перевод стихотворения «Уж гасли в комнатах огни…» (1883) вел. кн. Константина Константиновича (псевд. К. Р., 1858–1915). Поэт, переводчик и драматург, К. Романов в 1889 г. был избран президентом Императорской академии наук.

Lights in the rooms were going out <…> Константин Романов <…> избранный президентом Лясканской академии словесности…

С. 266. husked – покрытый шелухой; очищенный от шелухи.

husked

С. 267. …пятьсот лет тому назад, во времена Тимура и Набока. – В «Других берегах» Набоков так писал о своем происхождении: «<…> старый дворянский род Набоковых произошел не от каких-то псковичей, живших как-то там в сторонке, на обочье, и не от кривобокого, набокого, как хотелось бы, а от обрусевшего шестьсот лет тому назад татарского князька по имени Набок» (ДБ, 56). Тимур (Тамерлан, в русских летописях также Темир-Аксак, 1336–1405), среднеазиатский военачальник, завоеватель, основатель династии Тимуридов. Упоминается в стихотворении Набокова «Природа электричества» (см. коммент. к с. 27).

…пятьсот лет тому назад, во времена Тимура и Набока. на обочье, набокого, ДБ,

С. 268. colazione – завтрак (ит.).

colazione (ит.)

С. 269. à reculons – назад, задом (фр.).

à reculons (фр.)

Травердиата. – Джузеппе Верди (1813–1901) соединен с названием его оперы «Травиата» (1853).

Травердиата.