Светлый фон

С. 259. …петерсоновых рябчиков, Tetrastes bonasia windriverensis… – Перед научным названием рябчика указан вымышленный вид, названный, как заметил Д. Б. Джонсон, по имени американского натуралиста и орнитолога Роджера Петерсона (1908–1996). В 1934 г. Петерсон разработал собственный практический метод полевой идентификации животных и растений («Система идентификации Петерсона»). «Windriverensis» в примеч. Дамор-Блока объясняется как латинизированное английское название места обитания птицы: «Винд-Ривер-Рэндж (Wind River Range), Вайоминг».

…петерсоновых рябчиков, Tetrastes bonasia windriverensis…

asperges en branches – стебли спаржи (фр.). В этой сцене обыгрывается «аспарагус» и лат. asperges (me) (окропишь меня) – обряд окропления прихожан святой водой в начале мессы.

asperges en branches (фр.) лат.

…союзника <…> ландыша… – Ландыш относится к семейству спаржевых растений.

…союзника <…> ландыша…

С. 259–260. Семен Афанасьевич Венгеров (1855–1954) <…> будучи молодым доцентом, но уже знаменитым пушкинистом… – Реальные сведения перемежаются вымышленными: ученый умер в 1920 г., место приват-доцента в Петербургском университете получил в 1897 г., после чего приобрел широкую известность как историк литературы, библиограф, редактор и пушкинист, подготовивший полное комментированное собрание сочинений Пушкина в 6 томах (1907–1915). В 1908 г. Венгеров организовал Пушкинский семинарий при Петербургском университете, в котором началась работа по составлению словаря поэтического языка Пушкина, издавались научные сборники «Пушкинист».

Семен Афанасьевич Венгеров ( ) <…> будучи молодым доцентом, но уже знаменитым пушкинистом…

С. 260. …британский писатель Ричард Леонард Черчилль <…> «Великий и достойный человек» – о печально известном крымском хане… – Премьер-министр Великобритании Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874–1965) так отозвался о Сталине («that great and good man») в письме к своему министру иностранных дел 3 декабря 1944 г. (цит. по: The Missing Link: West European Neutrals and Regional Security / Ed. by R. E. Bissell and C. Gasteyger. Durham & L., 1990. P. 136).

…британский писатель Ричард Леонард Черчилль <…> «Великий и достойный человек» – о печально известном крымском хане…

«Албани» (реальный табачный бренд) объединяет в «Аде» американский город Олбани (Albany) и Албанию.

«Албани»

С. 261. «À l’eau!» – «У воды!» (фр.). Каламбурная передача междометия «алло» инспирирована принципом действия дорофона.

«À l’eau!» (фр.)

С. 262. Вильфрид Лорье – премьер-министр Канады в 1896–1911 гг.