…Англия в
году аннексировала…
Ребяческим рывком он изувечил свою лучшую черную бабочку на колесе своего гнева. – Выражение «to break a butterfly on a wheel» (букв.: сломать бабочку на колесе), происходящее от названия смертной казни через колесование, во время которой приговоренному ломали железным ломом или прутом все крупные кости тела, вошло в поговорку в значении «применять ненужную силу для уничтожения чего-то хрупкого» (стрелять из пушки по воробьям). Его использовал один из любимых английских поэтов Набокова Александр Поуп (1688–1744) в «Послании к доктору Арбутноту» (1735).
Ребяческим рывком он изувечил свою лучшую черную бабочку на колесе своего гнева.
С. 293. Votre demoiselle – Ваша девица.
Votre demoiselle
Mais le musicien allemand, Monsieur Rack. – Конечно же немецкий музыкант, мосье Рак.
Mais le musicien allemand, Monsieur Rack.
С. 299. en rapport – в связь.
en rapport
Monsieur le Comte – господин граф.
Monsieur le Comte
s’en va t’en guerre – на войну собрался.
s’en va t’en guerre
…Волосянка <…> вульгарное русское название для Мейденхэир… – Здесь Набокову потребовалось противопоставить поэтичное английское название адиантума «maidenhair» (букв. «волосы девы») грубому русскому названию, поэтому он воспользовался названием другого растения: волосянка, согласно Словарю Даля, это Festuca ovina, манник, типчак (научное название «овсяница овечья»).
…Волосянка <…> вульгарное русское название для Мейденхэир…
С. 300. N’est vert, n’est vert, n’est vert. L’arbre aux quarante écus d’or… – Не зелен, не зелен, не зелен. Дерево с сорока золотых экю (фр.). Как указал Бойд, 10 ноября 1967 г. Набоков сделал дневниковую запись: «Местное название гинкго – arbre des 40 écus» (фр. «дерево сорока экю»).
N’est vert, n’est vert, n’est vert. L’arbre aux quarante écus d’or…
(фр.)
фр.